1
00:00:00,934 --> 00:00:03,136
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:28,294 --> 00:00:30,697
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Freeze!</font>
TAYLOR: 唔准郁！

3
00:00:30,764 --> 00:00:32,631
<font face="Serif" size="18">Drop the weapon!</font>
放低武器！

4
00:01:05,765 --> 00:01:07,834
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

5
00:01:10,603 --> 00:01:11,304
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（呻吟聲）

6
00:01:11,371 --> 00:01:12,639
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

7
00:01:12,705 --> 00:01:13,640
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

8
00:01:13,706 --> 00:01:16,176
<font face="Serif" size="18">Slide the knife to me.</font>
將把刀踢過嚟俾我。

9
00:01:16,709 --> 00:01:18,378
<font face="Serif" size="18">She deserved to die.</font>
佢死有餘辜。

10
00:01:18,445 --> 00:01:19,813
<font face="Serif" size="18">She took everything I worked for.</font>
佢搶走晒我所有嘢。

11
00:01:19,879 --> 00:01:21,748
<font face="Serif" size="18">Slide the knife to me! Do it now.</font>
將把刀踢過嚟！即刻做。

12
00:01:29,189 --> 00:01:30,857
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

13
00:01:30,924 --> 00:01:30,924
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

14
00:01:30,924 --> 00:01:32,792
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫）

15
00:01:47,941 --> 00:01:51,211
<font face="Serif" size="18">Mac! Officer down.</font>
Mac！有警員中咗招。

16
00:01:51,277 --> 00:01:53,379
<font face="Serif" size="18">I need a bus at 675 Bowery.</font>
我需要救護車去675 Bowery。

17
00:01:55,949 --> 00:01:59,853
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

18
00:01:59,919 --> 00:02:04,324
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

19
00:02:04,390 --> 00:02:08,728
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

20
00:02:16,803 --> 00:02:20,907
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

21
00:02:20,974 --> 00:02:24,878
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

22
00:02:24,944 --> 00:02:29,682
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

23
00:02:31,885 --> 00:02:34,187
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

24
00:02:41,361 --> 00:02:43,696
<font face="Serif" size="18">(distant siren, horns honking)</font>
（遠處警笛聲、響號聲）

25
00:02:44,931 --> 00:02:47,166
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲響亮）

26
00:02:52,705 --> 00:02:55,275
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac!</font>
FLACK: Mac！

27
00:02:55,341 --> 00:02:58,678
<font face="Serif" size="18">Mac? Mac!</font>
Mac？Mac！

28
00:03:01,681 --> 00:03:05,251
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, tires screeching)</font>
（警笛聲、輪胎摩擦聲）

29
00:03:19,265 --> 00:03:20,867
<font face="Serif" size="18">(echoing): We caught the son of a bitch, Mac.</font>
（回音）：我哋捉到個仆街喇，Mac。

30
00:03:20,934 --> 00:03:22,535
<font face="Serif" size="18">We got him... got him.</font>
我哋捉到佢...捉到喇。

31
00:03:44,057 --> 00:03:46,225
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Aah... geez...</font>
TAYLOR: 哎呀...天啊...

32
00:03:47,594 --> 00:03:48,995
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

33
00:03:50,997 --> 00:03:55,001
<font face="Serif" size="18">This lovely stack of papers needs your signature.</font>
呢疊靚文件要你簽名。

34
00:03:55,068 --> 00:03:57,570
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'll do my best.</font>
好。我盡力啦。

35
00:03:57,637 --> 00:03:59,505
<font face="Serif" size="18">I'll have Adam pick it up later tonight.</font>
我叫Adam今晚夜啲嚟攞。

36
00:03:59,572 --> 00:04:02,275
<font face="Serif" size="18">You need all this stuff by tonight?</font>
今晚要搞掂晒呢啲嘢？

37
00:04:03,977 --> 00:04:05,912
<font face="Serif" size="18">You show me no mercy.</font>
你對我真係冇手軟。

38
00:04:05,979 --> 00:04:08,381
<font face="Serif" size="18">Also need you to take a look at this.</font>
仲要你睇吓呢樣嘢。

39
00:04:09,649 --> 00:04:12,952
<font face="Serif" size="18">Photo was lifted from security footage</font>
呢張相係從保安錄影度拎出嚟，

40
00:04:13,019 --> 00:04:14,921
<font face="Serif" size="18">from a bar in Astoria, Queens.</font>
皇后區Astoria一間酒吧嘅。

41
00:04:14,988 --> 00:04:18,324
<font face="Serif" size="18">Shane Casey's still posing as a cop.</font>
Shane Casey仲扮緊警察。

42
00:04:18,391 --> 00:04:21,494
<font face="Serif" size="18">Yeah. And he still has Danny's stolen badge and debit card.</font>
係。佢仲拎住Danny嘅警徽同扣賬卡。

43
00:04:21,560 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">Got another hit on my debit card.</font>
我張扣賬卡又有交易記錄。

44
00:04:23,029 --> 00:04:24,464
<font face="Serif" size="18">FLACK: An ATM in Midtown.</font>
FLACK: 中城一部提款機。

45
00:04:24,530 --> 00:04:25,598
<font face="Serif" size="18">Shane Casey.</font>
Shane Casey。

46
00:04:25,665 --> 00:04:26,866
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This was last night, Mac.</font>
BONASERA: 係尋晚嘅事，Mac。

47
00:04:26,933 --> 00:04:29,402
<font face="Serif" size="18">We were investigating an unrelated shooting.</font>
我哋當時調查緊另一單槍擊案。

48
00:04:29,469 --> 00:04:30,970
<font face="Serif" size="18">We're trying to track him down.</font>
我哋想追蹤佢。

49
00:04:31,037 --> 00:04:32,972
<font face="Serif" size="18">Didn't you bring me any good news?</font>
你冇帶啲好消息俾我？

50
00:04:33,039 --> 00:04:34,007
<font face="Serif" size="18">Actually, I did.</font>
其實有。

51
00:04:35,808 --> 00:04:36,976
<font face="Serif" size="18">Breakfast.</font>
早餐。

52
00:04:38,978 --> 00:04:40,713
<font face="Serif" size="18">Something fabulous.</font>
好正㗎。

53
00:04:43,383 --> 00:04:45,918
<font face="Serif" size="18">Spicy orange chicken from Señor Chow's.</font>
Chow先生嘅辣橙雞。

54
00:04:45,985 --> 00:04:47,320
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

55
00:04:47,387 --> 00:04:48,955
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to live with the fact</font>
你要接受一個事實，

56
00:04:49,022 --> 00:04:50,757
<font face="Serif" size="18">that you'll smell like garlic all day,</font>
成日都會聞到成陣蒜頭味，

57
00:04:50,823 --> 00:04:53,026
<font face="Serif" size="18">but it might take the edge off your pain medication.</font>
但可能可以減輕你止痛藥嘅副作用。

58
00:04:53,092 --> 00:04:54,627
<font face="Serif" size="18">Speaking of which, how are those ribs?</font>
講開又講，你啲肋骨點樣？

59
00:04:54,694 --> 00:04:56,829
<font face="Serif" size="18">Oh, still broken.</font>
哦，仲係斷緊。

60
00:04:56,896 --> 00:04:58,765
<font face="Serif" size="18">Uh-oh.</font>
哎呀。

61
00:04:58,831 --> 00:04:59,899
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

62
00:04:59,966 --> 00:05:02,001
<font face="Serif" size="18">You know, it's like a soap opera</font>
你知唔知，呢個屋苑好似肥皂劇咁。

63
00:05:02,068 --> 00:05:03,770
<font face="Serif" size="18">in this complex over here.</font>
我完全唔知日頭發生咩事，

64
00:05:03,836 --> 00:05:07,440
<font face="Serif" size="18">I had no idea what was going on in the world</font>
直到我困喺呢張椅度。

65
00:05:07,507 --> 00:05:10,376
<font face="Serif" size="18">in the middle of the day until I got marooned in this chair.</font>
Mac Taylor！你偷睇鄰居！

66
00:05:10,443 --> 00:05:14,013
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor! You're spying on your neighbors!</font>
嗰個女仔，

67
00:05:14,080 --> 00:05:15,882
<font face="Serif" size="18">That young lady</font>
佢應該喺學校先啱。

68
00:05:15,948 --> 00:05:17,784
<font face="Serif" size="18">over there-- she's supposed to be in school.</font>
佢就快俾人捉到。

69
00:05:17,850 --> 00:05:19,052
<font face="Serif" size="18">She's about to get caught.</font>
佢阿媽行緊過嚟走廊。

70
00:05:19,118 --> 00:05:20,987
<font face="Serif" size="18">Her mother's coming down the hall.</font>
佢大鑊喇，好大件事。

71
00:05:28,594 --> 00:05:30,730
<font face="Serif" size="18">She's in trouble, big-time.</font>
天啊，我好懷念做細路仔嘅時候。

72
00:05:30,797 --> 00:05:34,801
<font face="Serif" size="18">God, I miss being a teenager.</font>
係，我都係。

73
00:05:34,867 --> 00:05:37,036
<font face="Serif" size="18">Yeah, me, too.</font>
我隔個週末就俾人罰留堂。

74
00:05:37,103 --> 00:05:38,938
<font face="Serif" size="18">I was grounded every other weekend.</font>
我哋要啲嘢送口。

75
00:05:39,005 --> 00:05:40,940
<font face="Serif" size="18">We're gonna need something to wash this down.</font>
雪櫃有啲樽裝水。

76
00:05:41,007 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">There's some bottled water in the fridge.</font>
哦，好。我去攞。

77
00:05:43,609 --> 00:05:45,778
<font face="Serif" size="18">Oh, great. I got it.</font>
（低沉嘅跳舞音樂聲）

78
00:06:01,127 --> 00:06:03,129
<font face="Serif" size="18">(muffled dance music plays)</font>
（冇聲）

79
00:06:20,780 --> 00:06:23,950
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
好，我拎咗兩支水，

80
00:06:42,135 --> 00:06:44,103
<font face="Serif" size="18">Okay, I've got two waters,</font>
仲帶咗兩隻叉，

81
00:06:44,170 --> 00:06:45,104
<font face="Serif" size="18">and I brought two forks</font>
俾我哋呢啲唔識用筷子嘅人。

82
00:06:45,171 --> 00:06:47,507
<font face="Serif" size="18">for those of us who are chopstick-challenged.</font>
嗯？

83
00:06:47,573 --> 00:06:49,942
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
哦。好。

84
00:06:50,009 --> 00:06:51,677
<font face="Serif" size="18">Oh. Great.</font>
食嘢啦。

85
00:06:51,744 --> 00:06:53,146
<font face="Serif" size="18">Let's eat.</font>
（呻吟聲）

86
00:06:53,212 --> 00:06:54,447
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
連吸氣都痛。

87
00:06:54,514 --> 00:06:57,083
<font face="Serif" size="18">Hurts to even inhale.</font>
（相機快門聲）

88
00:07:03,923 --> 00:07:06,459
<font face="Serif" size="18">(camera snapping)</font>
（背景無線電通訊聲模糊）

89
00:07:32,151 --> 00:07:34,153
<font face="Serif" size="18">(indistinct background radio communication)</font>
LINDSAY: 嘩。

90
00:07:36,255 --> 00:07:37,557
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Whoa.</font>
係，大約兩千蚊現金，

91
00:07:37,623 --> 00:07:40,927
<font face="Serif" size="18">Yeah, about $2,000 in cash,</font>
但冇銀包冇身份證。

92
00:07:40,993 --> 00:07:43,729
<font face="Serif" size="18">but no wallet and no I.D.</font>
佢本來應該仲有多兩百蚊。

93
00:07:43,796 --> 00:07:46,465
<font face="Serif" size="18">And he had at least $200 more than that.</font>
係，當酒保想check佢身份證，

94
00:07:46,532 --> 00:07:48,201
<font face="Serif" size="18">Yeah, when the bartender tried to check his I.D.,</font>
死者話唔記得帶銀包，

95
00:07:48,267 --> 00:07:49,902
<font face="Serif" size="18">our vic said he forgot his wallet</font>
俾咗兩百蚊現金叫佢算數。

96
00:07:49,969 --> 00:07:52,071
<font face="Serif" size="18">and gave him $200 in cash to let it slide.</font>
LINDSAY: 酒保知唔知邊個做？

97
00:07:52,138 --> 00:07:52,138
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Bartender have any idea who did this?</font>
唔知。

98
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢連有爭執都唔知。

99
00:07:54,040 --> 00:07:55,842
<font face="Serif" size="18">He didn't even know there was an altercation.</font>
另一個客人入嚟小便，

100
00:07:55,908 --> 00:07:56,976
<font face="Serif" size="18">Another customer found the vic</font>
先發現死者。

101
00:07:57,043 --> 00:07:58,211
<font face="Serif" size="18">when he came in to take a leak.</font>
你啱啱係咪同一句說話，

102
00:07:58,277 --> 00:07:59,979
<font face="Serif" size="18">Did you just use "take a leak"</font>
用咗「小便」同「爭執」？

103
00:08:00,046 --> 00:08:02,114
<font face="Serif" size="18">and "altercation" in the same sentence?</font>
你知唔知，我唔知呢度發生咩事。

104
00:08:02,181 --> 00:08:04,116
<font face="Serif" size="18">You know, I don't know what we're looking at here.</font>
冇槍傷冇刀傷，

105
00:08:04,183 --> 00:08:06,185
<font face="Serif" size="18">There's no gunshot or stab wounds,</font>
冇頭部創傷跡象。

106
00:08:06,252 --> 00:08:07,553
<font face="Serif" size="18">no sign of head trauma.</font>
有流鼻血，但冇腫，

107
00:08:07,620 --> 00:08:09,789
<font face="Serif" size="18">There's a bloody nose, but no swelling</font>
死者塊面冇瘀傷，唔似俾人打過。

108
00:08:09,856 --> 00:08:13,025
<font face="Serif" size="18">or bruising on the vic's face to suggest he was even punched.</font>
FLACK: 可能我哋條友識得避，

109
00:08:13,092 --> 00:08:14,093
<font face="Serif" size="18">FLACK: So maybe our guy knew</font>
仲識得還手。

110
00:08:14,160 --> 00:08:16,095
<font face="Serif" size="18">how to duck and throw a couple jabs of his own.</font>
唔係，我唔覺得。

111
00:08:16,162 --> 00:08:17,797
<font face="Serif" size="18">No, don't think so.</font>
完全冇任何防禦性傷痕。

112
00:08:17,864 --> 00:08:19,799
<font face="Serif" size="18">There are no defensive injuries of any kind.</font>
佢對手好乾淨。

113
00:08:19,866 --> 00:08:21,100
<font face="Serif" size="18">His fists are clean.</font>
我唔覺得呢條友有打中過人。

114
00:08:21,167 --> 00:08:23,002
<font face="Serif" size="18">I don't think this guy landed a punch.</font>
好，即係佢唔係撩交打嗰個。

115
00:08:23,069 --> 00:08:24,103
<font face="Serif" size="18">Okay, so he wasn't the one looking for a fight.</font>
LINDSAY: 即係塊鏡上面嘅血同皮膚，

116
00:08:24,170 --> 00:08:26,606
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That means the blood and skin on this mirror</font>
屬於我哋嘅襲擊者，佢嘅武器得隻拳頭。

117
00:08:26,672 --> 00:08:29,141
<font face="Serif" size="18">belong to our attacker, whose only weapon was his fist.</font>
咁...佢應該係打空咗一拳，

118
00:08:30,910 --> 00:08:34,647
<font face="Serif" size="18">Well... he must have missed with a jab,</font>
然後打中咗身體要害，

119
00:08:34,714 --> 00:08:37,950
<font face="Serif" size="18">and then landed with a well-placed body shot</font>
造成內傷，殺咗我哋嘅死者。

120
00:08:38,017 --> 00:08:39,852
<font face="Serif" size="18">that caused internal injuries and killed or vic.</font>
點解我哋嘅John Doe唔還手？

121
00:08:39,919 --> 00:08:41,754
<font face="Serif" size="18">So why didn't our John Doe fight back?</font>
驚？

122
00:08:41,821 --> 00:08:41,821
<font face="Serif" size="18">Fear?</font>
FLACK: 呢條友？

123
00:08:41,821 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">FLACK: This guy?</font>
驚？

124
00:08:42,000 --> 00:08:42,000
<font face="Serif" size="18">Fear?</font>
FLACK: 呢條友？

125
00:08:42,000 --> 00:08:44,924
<font face="Serif" size="18">FLACK: This guy?</font>
喂，佢明顯出緊汗。

126
00:08:44,991 --> 00:08:47,159
<font face="Serif" size="18">Hey, he was clearly sweating.</font>
佢條褲有尿漬。

127
00:08:47,994 --> 00:08:49,629
<font face="Serif" size="18">Those are urine stains on his pants.</font>
你講笑？

128
00:08:49,695 --> 00:08:51,998
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
（笑）邊個可以，

129
00:08:52,932 --> 00:08:54,667
<font face="Serif" size="18">(laughs) Who could make</font>
令到咁大隻嘅男人驚到瀨尿？

130
00:08:54,734 --> 00:08:57,036
<font face="Serif" size="18">a big strong guy like that scared enough to pee his pants?</font>
你隻手啲瘀傷都幾嚴重喎，大隻佬。

131
00:09:10,116 --> 00:09:11,617
<font face="Serif" size="18">Those are some pretty rough-looking bruises</font>
我做嘢粗重。

132
00:09:11,684 --> 00:09:13,719
<font face="Serif" size="18">you got on your hand there, big guy.</font>
做咩？打爛玻璃？

133
00:09:13,786 --> 00:09:15,254
<font face="Serif" size="18">I work hard.</font>
（笑）你咁講係咩意思？

134
00:09:15,321 --> 00:09:16,722
<font face="Serif" size="18">On what, breaking glass?</font>
你嘅七年惡運，

135
00:09:16,789 --> 00:09:18,291
<font face="Serif" size="18">(laughs) What that's supposed to mean?</font>
而家開始喇，Picozzi先生。

136
00:09:18,357 --> 00:09:20,559
<font face="Serif" size="18">Your seven years of bad luck</font>
PICOZZI: 呢條友死咗？

137
00:09:20,626 --> 00:09:22,795
<font face="Serif" size="18">is starting right now, Mr. Picozzi.</font>
嚟啦，你唔知自己打佢咁大力？

138
00:09:22,862 --> 00:09:25,064
<font face="Serif" size="18">PICOZZI: This guy dead?</font>
我冇打過人。

139
00:09:25,131 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">Come on, you didn't realize how hard you hit him?</font>
我連呢條友係邊個都唔知。

140
00:09:27,800 --> 00:09:28,935
<font face="Serif" size="18">I didn't hit nobody.</font>
好，即係你冇自我介紹，

141
00:09:29,001 --> 00:09:30,937
<font face="Serif" size="18">I don't even know who this character is.</font>
就打咗一拳搞死佢。

142
00:09:31,003 --> 00:09:32,271
<font face="Serif" size="18">Okay, so you didn't introduce yourself</font>
但你唔使識佢都可以殺佢。

143
00:09:32,338 --> 00:09:33,906
<font face="Serif" size="18">before you landed the punch that ended his life.</font>
我冇殺人，小姐。

144
00:09:33,973 --> 00:09:35,341
<font face="Serif" size="18">But you didn't have to know him to kill him.</font>
我唔覺得佢知呢個程序係點。

145
00:09:35,408 --> 00:09:37,576
<font face="Serif" size="18">I didn't kill nobody, lady.</font>
睇吓，我哋喺餐廳廁所發現佢條屍，

146
00:09:37,643 --> 00:09:39,812
<font face="Serif" size="18">I don't think he knows how this works.</font>
同時發現你嘅血。

147
00:09:39,879 --> 00:09:41,247
<font face="Serif" size="18">See, we found your blood in the restaurant bathroom</font>
Center Street Grill有印象未？

148
00:09:41,314 --> 00:09:42,748
<font face="Serif" size="18">when we found his body.</font>
唔好彩，你啲血喺CODIS有記錄。

149
00:09:44,283 --> 00:09:46,285
<font face="Serif" size="18">Center Street Grill ring a bell?</font>
你可能會好奇，

150
00:09:46,352 --> 00:09:49,055
<font face="Serif" size="18">And unlucky for you, that blood got a hit in CODIS.</font>
我哋點樣喺資料庫配對到你。

151
00:09:49,121 --> 00:09:50,790
<font face="Serif" size="18">And you may be wondering</font>
你有好多暴力襲擊前科。

152
00:09:50,856 --> 00:09:53,726
<font face="Serif" size="18">how we got a match to you in our database.</font>
呢啲係你嘅喜好？

153
00:09:53,793 --> 00:09:56,295
<font face="Serif" size="18">You got a bunch of priors for violent assault.</font>
吓？你鍾意打人？

154
00:09:56,362 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">Is that your thing?</font>
呢啲係你嘅手法？

155
00:09:58,230 --> 00:09:59,899
<font face="Serif" size="18">Huh? You like beating people up?</font>
但係今次，你殺咗人。

156
00:09:59,966 --> 00:10:02,201
<font face="Serif" size="18">That's your MO?</font>
廢話。

157
00:10:02,268 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">Except, this time, you killed a man.</font>
你哋成件事搞錯晒。唔係唔係。

158
00:10:04,670 --> 00:10:05,938
<font face="Serif" size="18">That's a bunch of crap.</font>
我哋有嘅係你嘅血，

159
00:10:06,005 --> 00:10:08,240
<font face="Serif" size="18">You guys got this whole thing sideways. No, no.</font>
喺謀殺現場嘅爛鏡上面。

160
00:10:08,307 --> 00:10:09,742
<font face="Serif" size="18">What we got is your blood</font>
係，因為我打爛塊鏡。唔係打人。冇人。

161
00:10:09,809 --> 00:10:11,243
<font face="Serif" size="18">on a cracked mirror at a murder scene.</font>
好。發生咩事？

162
00:10:11,310 --> 00:10:13,713
<font face="Serif" size="18">Yeah, 'cause I hit it. Not the guy. There was no guy.</font>
我喺間餐廳，好未？

163
00:10:15,715 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">All right. What happened?</font>
喺吧枱，同我條女飲緊酒。

164
00:10:17,717 --> 00:10:19,218
<font face="Serif" size="18">I was at the grill, okay?</font>
突然間，個女人話佢有咗。

165
00:10:19,285 --> 00:10:21,253
<font face="Serif" size="18">At the bar, drinking with my girl.</font>
我心入面好驚。

166
00:10:21,320 --> 00:10:25,324
<font face="Serif" size="18">Out of nowheres, the broad tells me she's pregnant.</font>
我做咗件有風度嘅事，

167
00:10:25,391 --> 00:10:26,859
<font face="Serif" size="18">Inside, I'm freakin'.</font>
同佢講聲唔好意思，

168
00:10:26,926 --> 00:10:28,327
<font face="Serif" size="18">I do the gentlemanly thing,</font>
入咗廁所，然後打爛塊鏡，

169
00:10:28,394 --> 00:10:30,229
<font face="Serif" size="18">excuse myself from the table,</font>
因為我未準備好做人老竇。

170
00:10:30,296 --> 00:10:32,298
<font face="Serif" size="18">enter the bathroom and punch the living hell</font>
BONASERA: 嘩。

171
00:10:32,365 --> 00:10:34,400
<font face="Serif" size="18">out of the mirror, 'cause I ain't ready to be a father.</font>
好故事。

172
00:10:34,467 --> 00:10:36,002
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Wow.</font>
係真話，我要律師。

173
00:10:36,068 --> 00:10:37,970
<font face="Serif" size="18">That's a good story.</font>
DANNY: 嗯。你知唔知，Troy，

174
00:10:38,037 --> 00:10:39,839
<font face="Serif" size="18">It's the truth, and I want a lawyer.</font>
無辜嘅人通常唔會要求律師。

175
00:10:39,905 --> 00:10:41,707
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hmm. You know, Troy,</font>
因為佢哋蠢，冇膽，

176
00:10:41,774 --> 00:10:44,276
<font face="Serif" size="18">innocent folks don't usually ask for a lawyer.</font>
告你哋非法拘捕。

177
00:10:44,343 --> 00:10:46,379
<font face="Serif" size="18">That's 'cause they're stupid and don't have the balls</font>
（輕聲呻吟）

178
00:10:46,445 --> 00:10:48,047
<font face="Serif" size="18">to sue you guys for false arrest.</font>
ROSS: 唔係掛。

179
00:10:57,923 --> 00:10:59,392
<font face="Serif" size="18">(quiet grunt)</font>
（笑）哦。

180
00:10:59,458 --> 00:11:02,294
<font face="Serif" size="18">ROSS: No way.</font>
唔係掛。

181
00:11:02,361 --> 00:11:04,397
<font face="Serif" size="18">(laughs) Oh.</font>
呢個真係Namath嘅簽名？

182
00:11:04,463 --> 00:11:06,298
<font face="Serif" size="18">No way.</font>
係。

183
00:11:06,365 --> 00:11:07,900
<font face="Serif" size="18">Is this really Namath's signature?</font>
放低個橄欖球，Adam。

184
00:11:07,967 --> 00:11:09,301
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
唔好掂，

185
00:11:09,368 --> 00:11:12,772
<font face="Serif" size="18">Put the football down, Adam.</font>
啲嘢...

186
00:11:12,838 --> 00:11:14,774
<font face="Serif" size="18">Not good to</font>
哦。

187
00:11:14,840 --> 00:11:16,375
<font face="Serif" size="18">touch things...</font>
我要買返個。

188
00:11:16,442 --> 00:11:17,743
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
（笑）

189
00:11:17,810 --> 00:11:20,346
<font face="Serif" size="18">I gotta get me one of these.</font>
（轉動聲）

190
00:11:20,413 --> 00:11:22,415
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
呢個係咩？

191
00:11:23,783 --> 00:11:26,452
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
係波鏈機。

192
00:11:28,487 --> 00:11:30,689
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係好罕有同脆弱嘅古董。

193
00:11:32,124 --> 00:11:33,292
<font face="Serif" size="18">It's a ball chain machine.</font>
係？

194
00:11:33,359 --> 00:11:36,695
<font face="Serif" size="18">It's a rare and very fragile antique.</font>
你知唔知，老細，我從來冇諗過，

195
00:11:38,197 --> 00:11:40,066
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
你屋企會有咁正嘅嘢。

196
00:11:40,132 --> 00:11:41,901
<font face="Serif" size="18">You know, boss, I would have never imagined</font>
嗯，呢...呢...唔係話你唔型，只係...

197
00:11:41,967 --> 00:11:43,402
<font face="Serif" size="18">you'd have such cool stuff</font>
你知啦，我只係諗，你知啦，嗯，

198
00:11:43,469 --> 00:11:45,805
<font face="Serif" size="18">in your apartment.</font>

199
00:11:45,871 --> 00:11:48,207
<font face="Serif" size="18">Well, it.. it... It's not that you're not cool, it's just...</font>

200
00:11:48,274 --> 00:11:50,476
<font face="Serif" size="18">You know, I just thought that, you know, well,</font>

201
00:11:50,543 --> 00:11:52,478
<font face="Serif" size="18">you wouldn't be so, well, not so...</font>
你唔會咁...嗯，冇咁...

202
00:11:52,545 --> 00:11:53,446
<font face="Serif" size="18">Cool?</font>
型？

203
00:11:53,512 --> 00:11:55,181
<font face="Serif" size="18">No. That is...</font>
唔係。呢個係...

204
00:11:55,247 --> 00:11:56,382
<font face="Serif" size="18">(laughs) That's not</font>
（笑）呢個唔係

205
00:11:56,449 --> 00:11:57,950
<font face="Serif" size="18">what I meant... (mutters quietly)</font>
我嘅意思...（細聲自言自語）

206
00:11:58,017 --> 00:11:59,452
<font face="Serif" size="18">Are you done with those signatures?</font>
你簽晒名未？

207
00:11:59,518 --> 00:12:00,886
<font face="Serif" size="18">Yes. We're good.</font>
係。搞掂晒。

208
00:12:00,953 --> 00:12:02,154
<font face="Serif" size="18">Give you this.</font>
俾你呢個。

209
00:12:02,221 --> 00:12:03,422
<font face="Serif" size="18">And I'll take that.</font>
我攞呢個。

210
00:12:05,491 --> 00:12:07,426
<font face="Serif" size="18">It's a case file of a crime we picked up today.</font>
係今日接嘅一單案嘅檔案。

211
00:12:13,432 --> 00:12:16,035
<font face="Serif" size="18">And I'm outta here.</font>
我走先。

212
00:12:16,102 --> 00:12:16,102
<font face="Serif" size="18">Adam...</font>
Adam...

213
00:12:16,102 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

214
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
<font face="Serif" size="18">Adam...</font>
Adam...

215
00:12:18,000 --> 00:12:18,104
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

216
00:12:18,170 --> 00:12:19,405
<font face="Serif" size="18">We have a name on this vic?</font>
個死者有冇名？

217
00:12:19,472 --> 00:12:21,407
<font face="Serif" size="18">No. Still John Doe.</font>
冇。仲係無名氏。

218
00:12:21,474 --> 00:12:23,175
<font face="Serif" size="18">When were we dispatched to the scene?</font>
我哋幾時到現場？

219
00:12:23,242 --> 00:12:24,343
<font face="Serif" size="18">Just after lunch.</font>
食完晏晝之後。

220
00:12:24,410 --> 00:12:25,377
<font face="Serif" size="18">No autopsy report?</font>
冇驗屍報告？

221
00:12:25,444 --> 00:12:27,012
<font face="Serif" size="18">Sid is still trying</font>
Sid仲喺度查

222
00:12:27,079 --> 00:12:28,414
<font face="Serif" size="18">to determine the cause of death.</font>
死因。

223
00:12:31,083 --> 00:12:33,352
<font face="Serif" size="18">ROSS: Something wrong?</font>
ROSS：有嘢唔妥？

224
00:12:33,419 --> 00:12:36,288
<font face="Serif" size="18">I believe I saw this guy this morning, in that</font>
我今朝好似見過呢條友，喺嗰邊

225
00:12:36,355 --> 00:12:37,389
<font face="Serif" size="18">apartment over there.</font>
間公寓。

226
00:12:37,456 --> 00:12:39,358
<font face="Serif" size="18">Was he dead?</font>
佢死咗？

227
00:12:39,425 --> 00:12:41,527
<font face="Serif" size="18">No. Very much alive.</font>
唔係。生勾勾。

228
00:12:41,594 --> 00:12:43,395
<font face="Serif" size="18">Let yourself out.</font>
你自己走啦。

229
00:12:43,462 --> 00:12:45,397
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

230
00:12:45,464 --> 00:12:46,932
<font face="Serif" size="18">Don't touch anything.</font>
唔好掂任何嘢。

231
00:13:08,487 --> 00:13:10,089
<font face="Serif" size="18">(quiet grunt)</font>
（細聲咕噥）

232
00:13:40,886 --> 00:13:42,888
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

233
00:14:12,518 --> 00:14:14,520
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

234
00:14:27,399 --> 00:14:31,904
<font face="Serif" size="18">(muffled, indistinct conversation)</font>
（模糊不清嘅對話）

235
00:14:44,550 --> 00:14:46,986
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

236
00:14:56,695 --> 00:14:58,931
<font face="Serif" size="18">Peyton?!</font>
Peyton？！

237
00:15:17,249 --> 00:15:18,617
<font face="Serif" size="18">(grunts, groans)</font>
（咕噥聲、呻吟聲）

238
00:15:28,661 --> 00:15:31,130
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

239
00:15:31,196 --> 00:15:34,033
<font face="Serif" size="18">FEMALE VOICE (over phone): The number you have called is not in service.</font>
女聲（電話中）：你撥打嘅號碼唔係服務中。

240
00:15:34,099 --> 00:15:35,401
<font face="Serif" size="18">Please check the number you've dialed.</font>
請檢查你撥打嘅號碼。

241
00:15:35,467 --> 00:15:36,235
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

242
00:15:36,302 --> 00:15:39,938
<font face="Serif" size="18">(muffled, indistinct conversation)</font>
（模糊不清嘅對話）

243
00:16:05,130 --> 00:16:07,132
<font face="Serif" size="18">(quiet grunt)</font>
（細聲咕噥）

244
00:16:40,666 --> 00:16:41,767
<font face="Serif" size="18">SID: I printed our vic.</font>
SID：我印咗死者嘅指紋。

245
00:16:41,834 --> 00:16:43,235
<font face="Serif" size="18">No hits in AFIS.</font>
AFIS冇記錄。

246
00:16:43,302 --> 00:16:46,171
<font face="Serif" size="18">This guy is clean, and I mean really clean.</font>
呢條友好乾淨，真係好乾淨。

247
00:16:46,238 --> 00:16:48,207
<font face="Serif" size="18">His body was coated with various disinfectants.</font>
佢全身都塗咗唔同嘅消毒劑。

248
00:16:48,273 --> 00:16:49,308
<font face="Serif" size="18">Head to toe.</font>
由頭到腳。

249
00:16:49,375 --> 00:16:52,144
<font face="Serif" size="18">Compulsive disorder? Possible germaphobe?</font>
強迫症？可能係潔癖？

250
00:16:52,211 --> 00:16:54,546
<font face="Serif" size="18">It would certainly be an extreme case.</font>
肯定係好極端嘅案例。

251
00:16:54,613 --> 00:16:54,613
<font face="Serif" size="18">We know cause of death?</font>
知唔知死因？

252
00:16:54,613 --> 00:16:57,116
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔知。

253
00:16:57,182 --> 00:17:00,185
<font face="Serif" size="18">I searched the torso for subdermal bruising,</font>
我檢查咗軀幹有冇皮下瘀傷，

254
00:17:00,252 --> 00:17:03,055
<font face="Serif" size="18">any broken bones or fatal internal injuries</font>
骨折或者致命嘅內傷

255
00:17:03,122 --> 00:17:05,257
<font face="Serif" size="18">to major organs, and found nothing.</font>
主要器官，乜都冇。

256
00:17:05,324 --> 00:17:07,425
<font face="Serif" size="18">Confirmed your analysis at the scene</font>
證實咗你喺現場嘅分析，

257
00:17:07,492 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">of no evidence of blunt-force trauma.</font>
冇鈍器創傷嘅證據。

258
00:17:10,229 --> 00:17:12,164
<font face="Serif" size="18">My next thought was heart failure or stroke.</font>
我之後諗係心臟衰竭或中風。

259
00:17:12,231 --> 00:17:12,231
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

260
00:17:12,231 --> 00:17:13,665
<font face="Serif" size="18">Not the case.</font>
唔係。

261
00:17:13,732 --> 00:17:15,401
<font face="Serif" size="18">This was a very healthy young man.</font>
呢個係個好健康嘅後生仔。

262
00:17:15,467 --> 00:17:18,337
<font face="Serif" size="18">So he died at the scene of a fight,</font>
即係佢喺打鬥現場死，

263
00:17:18,404 --> 00:17:18,404
<font face="Serif" size="18">but wasn't in the fight.</font>
但冇參與打鬥。

264
00:17:18,404 --> 00:17:19,405
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

265
00:17:19,471 --> 00:17:21,205
<font face="Serif" size="18">Confirms Troy Picozzi's claim</font>
證實咗Troy Picozzi嘅講法，

266
00:17:21,272 --> 00:17:22,508
<font face="Serif" size="18">that he didn't hit him.</font>
佢冇打佢。

267
00:17:22,574 --> 00:17:24,542
<font face="Serif" size="18">Not the guy. There was no guy.</font>
唔係嗰個人。根本冇人。

268
00:17:24,609 --> 00:17:27,079
<font face="Serif" size="18">Well, that leaves</font>
咁，剩低嘅係

269
00:17:27,146 --> 00:17:30,249
<font face="Serif" size="18">this eczematous-type reaction on the victim's left hand</font>
死者左手同手腕呢個濕疹狀反應，

270
00:17:30,315 --> 00:17:32,785
<font face="Serif" size="18">and wrist which, at this point, I can only say</font>
我暫時只能話

271
00:17:32,851 --> 00:17:36,455
<font face="Serif" size="18">is symptomatic of some type of allergy.</font>
係某種過敏嘅症狀。

272
00:17:36,522 --> 00:17:37,790
<font face="Serif" size="18">That doesn't quite explain the nosebleed.</font>
咁解釋唔到流鼻血。

273
00:17:37,856 --> 00:17:39,825
<font face="Serif" size="18">Lindsay confirmed that it was our John Doe's blood</font>
Lindsay證實咗洗手盆嗰啲血

274
00:17:39,892 --> 00:17:41,427
<font face="Serif" size="18">in the bathroom sink.</font>
係我哋無名氏嘅。

275
00:17:41,493 --> 00:17:43,328
<font face="Serif" size="18">Means the answer's in our tox results.</font>
即係答案喺毒理報告度。

276
00:17:43,395 --> 00:17:44,296
<font face="Serif" size="18">Has to be.</font>
一定係。

277
00:17:44,363 --> 00:17:45,264
<font face="Serif" size="18">Of course,</font>
當然，

278
00:17:45,330 --> 00:17:47,366
<font face="Serif" size="18">if that comes back negative, our vic died of</font>
如果報告係陰性，個死者係

279
00:17:47,433 --> 00:17:49,368
<font face="Serif" size="18">natural causes.</font>
自然死亡。

280
00:17:58,410 --> 00:18:02,514
<font face="Serif" size="18">(keypad beeps, line rings)</font>
（按鍵聲，電話響）

281
00:18:05,717 --> 00:18:07,286
<font face="Serif" size="18">(over phone): Hello.</font>
（電話中）：喂。

282
00:18:07,352 --> 00:18:10,756
<font face="Serif" size="18">It took me a while to track down your number.</font>
我搵咗好耐先搵到你個號碼。

283
00:18:10,823 --> 00:18:12,858
<font face="Serif" size="18">(over phone): Mac...</font>
（電話中）：Mac...

284
00:18:12,925 --> 00:18:14,860
<font face="Serif" size="18">I-I... I'm in New York.</font>
我...我喺紐約。

285
00:18:14,927 --> 00:18:17,229
<font face="Serif" size="18">I know you're in New York.</font>
我知你喺紐約。

286
00:18:17,296 --> 00:18:19,398
<font face="Serif" size="18">You look great.</font>
你睇落好靚。

287
00:18:20,432 --> 00:18:23,435
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Look out the window.</font>
TAYLOR：望出窗。

288
00:18:23,502 --> 00:18:26,305
<font face="Serif" size="18">The building across the way. I'll wave.</font>
對面棟樓。我會揮手。

289
00:18:27,339 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

290
00:18:29,641 --> 00:18:31,577
<font face="Serif" size="18">PEYTON: When did you move in?</font>
PEYTON：你幾時搬入嚟？

291
00:18:31,643 --> 00:18:34,146
<font face="Serif" size="18">Eight months ago.</font>
八個月前。

292
00:18:36,648 --> 00:18:38,717
<font face="Serif" size="18">So, what brought you back to New York?</font>
咁，咩事令你返紐約？

293
00:18:38,784 --> 00:18:42,321
<font face="Serif" size="18">A meeting of the Pathologists Association,</font>
病理學家協會嘅會議，

294
00:18:42,387 --> 00:18:45,224
<font face="Serif" size="18">and I have a charity benefit tomorrow afternoon.</font>
同埋聽日下午有個慈善活動。

295
00:18:45,290 --> 00:18:47,559
<font face="Serif" size="18">Get to catch up with some old friends.</font>
同啲老朋友聚吓。

296
00:18:48,660 --> 00:18:51,129
<font face="Serif" size="18">You do look great.</font>
你真係睇落好靚。

297
00:18:53,465 --> 00:18:55,701
<font face="Serif" size="18">How well do you know that guy?</font>
你同嗰條友幾熟？

298
00:18:57,269 --> 00:18:59,204
<font face="Serif" size="18">Oh, he's just a friend.</font>
哦，佢只係朋友。

299
00:18:59,271 --> 00:19:01,273
<font face="Serif" size="18">Oh, well, there are plenty</font>
哦，咁，呢個城市

300
00:19:01,340 --> 00:19:05,410
<font face="Serif" size="18">of really nice hotels in the city.</font>
有好多好靚嘅酒店。

301
00:19:05,477 --> 00:19:07,412
<font face="Serif" size="18">He had a spare room, and it...</font>
佢有多間房，同埋...

302
00:19:07,479 --> 00:19:09,715
<font face="Serif" size="18">just made things easier.</font>
方便啲。

303
00:19:09,781 --> 00:19:12,451
<font face="Serif" size="18">Your escort to the charity benefit?</font>
你慈善活動嘅伴侶？

304
00:19:13,585 --> 00:19:15,554
<font face="Serif" size="18">I hope you're following</font>
我希望你跟

305
00:19:15,621 --> 00:19:18,156
<font face="Serif" size="18">Dr. Hunter's orders.</font>
Hunter醫生嘅指示。

306
00:19:23,929 --> 00:19:27,266
<font face="Serif" size="18">She's got great taste in flowers.</font>
佢揀花嘅品味好好。

307
00:19:27,332 --> 00:19:29,401
<font face="Serif" size="18">An orchid.</font>
蘭花。

308
00:19:29,468 --> 00:19:32,371
<font face="Serif" size="18">In England, they're a symbol</font>
喺英國，佢哋係

309
00:19:32,437 --> 00:19:36,408
<font face="Serif" size="18">for beauty and love.</font>
美麗同愛情嘅象徵。

310
00:19:36,475 --> 00:19:39,778
<font face="Serif" size="18">Chinese believe they're a cure for illness.</font>
中國人覺得佢哋可以治病。

311
00:19:39,845 --> 00:19:41,813
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

312
00:19:41,880 --> 00:19:43,882
<font face="Serif" size="18">Aubrey's a lovely name.</font>
Aubrey係個好名。

313
00:19:44,983 --> 00:19:46,718
<font face="Serif" size="18">Good beside manner?</font>
床邊態度好？

314
00:19:46,785 --> 00:19:48,554
<font face="Serif" size="18">How do you know this Kevin?</font>
你點識呢個Kevin？

315
00:19:48,620 --> 00:19:49,688
<font face="Serif" size="18">Professor Scott.</font>
Scott教授。

316
00:19:49,755 --> 00:19:51,390
<font face="Serif" size="18">He was a colleague of mine,</font>
佢係我嘅同事，

317
00:19:51,456 --> 00:19:53,425
<font face="Serif" size="18">when I was teaching at Chelsea University.</font>
我以前喺Chelsea大學教書嗰陣。

318
00:19:53,492 --> 00:19:55,427
<font face="Serif" size="18">So what do you know about his background?</font>
咁你知唔知佢嘅背景？

319
00:19:55,494 --> 00:19:57,396
<font face="Serif" size="18">Any arrests?</font>
有冇被捕過？

320
00:19:57,462 --> 00:19:57,462
<font face="Serif" size="18">Criminal record?</font>
犯罪記錄？

321
00:19:57,462 --> 00:19:59,398
<font face="Serif" size="18">(laughing): Mac.</font>
（笑）：Mac。

322
00:19:59,464 --> 00:20:02,301
<font face="Serif" size="18">Is this an interrogation?</font>
呢個係審問？

323
00:20:02,367 --> 00:20:03,569
<font face="Serif" size="18">There's been some strange things going on</font>
過去幾日佢間公寓

324
00:20:03,635 --> 00:20:05,470
<font face="Serif" size="18">in his apartment the past few days.</font>
發生咗啲奇怪嘢。

325
00:20:05,537 --> 00:20:07,573
<font face="Serif" size="18">Have you been peering through your neighbors' windows?</font>
你係咪偷睇鄰居嘅窗？

326
00:20:07,639 --> 00:20:08,807
<font face="Serif" size="18">Peyton,</font>
Peyton，

327
00:20:08,874 --> 00:20:11,376
<font face="Serif" size="18">a man was found dead yesterday afternoon.</font>
尋日下午發現咗個男人死咗。

328
00:20:11,443 --> 00:20:15,347
<font face="Serif" size="18">A few hours before, he paid a visit to Kevin Scott.</font>
幾個鐘頭前，佢去過Kevin Scott度。

329
00:20:20,385 --> 00:20:22,421
<font face="Serif" size="18">Um... I-I should go.</font>
嗯...我...我要走喇。

330
00:20:22,487 --> 00:20:24,823
<font face="Serif" size="18">No. Listen, he brought home a canary.</font>
唔好。聽講，佢帶咗隻金絲雀返嚟。

331
00:20:24,890 --> 00:20:26,925
<font face="Serif" size="18">I saw him dispense something from a dropper</font>
我見到佢用滴管滴咗啲嘢

332
00:20:26,992 --> 00:20:28,760
<font face="Serif" size="18">in the bottom of the bird's cage.</font>
落雀籠底。

333
00:20:28,827 --> 00:20:31,430
<font face="Serif" size="18">Whatever it was, killed that bird.</font>
無論係咩，殺咗隻雀。

334
00:20:31,496 --> 00:20:34,466
<font face="Serif" size="18">Mac, Kevin Scott</font>
Mac，Kevin Scott

335
00:20:34,533 --> 00:20:36,835
<font face="Serif" size="18">is a brilliant professor of mathematics.</font>
係個出色嘅數學教授。

336
00:20:36,902 --> 00:20:39,805
<font face="Serif" size="18">He's an intelligent, funny, smart human being.</font>
佢係個聰明、風趣、有智慧嘅人。

337
00:20:39,871 --> 00:20:42,507
<font face="Serif" size="18">He's probably quite distressed</font>
佢可能好困擾，

338
00:20:42,574 --> 00:20:45,844
<font face="Serif" size="18">that his bird and-and a man he possibly knows are both dead.</font>
佢隻雀同一個可能佢識嘅人都死咗。

339
00:20:45,911 --> 00:20:47,879
<font face="Serif" size="18">Did he mention either one of them to you?</font>
佢有冇同你提過其中一個？

340
00:20:49,548 --> 00:20:51,416
<font face="Serif" size="18">There is a briefcase and a canister</font>
間公寓某處有個公事包

341
00:20:51,483 --> 00:20:52,751
<font face="Serif" size="18">somewhere in that apartment</font>
同一個罐，

342
00:20:52,818 --> 00:20:55,687
<font face="Serif" size="18">that can prove that he killed that bird.</font>
可以證明佢殺咗隻雀。

343
00:20:55,754 --> 00:20:57,422
<font face="Serif" size="18">Mac, the thing</font>
Mac，我認識你嗰陣

344
00:20:57,489 --> 00:20:58,690
<font face="Serif" size="18">that impressed me the most</font>
最印象深刻嘅

345
00:20:58,757 --> 00:21:01,526
<font face="Serif" size="18">when I met you was your passion for your work...</font>
係你對工作嘅熱情...

346
00:21:01,593 --> 00:21:03,862
<font face="Serif" size="18">but not everything is a crime.</font>
但唔係所有嘢都係罪案。

347
00:21:06,498 --> 00:21:08,900
<font face="Serif" size="18">It was really great to see you.</font>
見到你真係好開心。

348
00:21:08,967 --> 00:21:10,902
<font face="Serif" size="18">Peyton, listen to me for a second.</font>
Peyton，聽我講一陣。

349
00:21:10,969 --> 00:21:12,938
<font face="Serif" size="18">I'll-I'll let myself out.</font>
我...我自己走。

350
00:21:13,005 --> 00:21:15,007
<font face="Serif" size="18">I'll lock the door behind me.</font>
我會鎖門。

351
00:21:18,543 --> 00:21:20,579
<font face="Serif" size="18">(door opens, closes)</font>
（門開關聲）

352
00:21:23,482 --> 00:21:25,350
<font face="Serif" size="18">I processed the vic's clothing.</font>
我處理咗死者嘅衫。

353
00:21:25,417 --> 00:21:26,718
<font face="Serif" size="18">The fabric was covered in disinfectant.</font>
布料有消毒劑。

354
00:21:26,785 --> 00:21:29,521
<font face="Serif" size="18">That's the same result Sid got from the vic's skin.</font>
同Sid喺死者皮膚上搵到嘅一樣。

355
00:21:29,588 --> 00:21:31,023
<font face="Serif" size="18">Right. It was also on his watch,</font>
啱。佢隻手錶都有，

356
00:21:31,089 --> 00:21:33,892
<font face="Serif" size="18">so I had Sid swab underneath where his watch would have been.</font>
所以我叫Sid喺手錶下面嘅位置化驗。

357
00:21:33,959 --> 00:21:35,527
<font face="Serif" size="18">There was a void. No disinfectant.</font>
有個空白位。冇消毒劑。

358
00:21:35,594 --> 00:21:36,795
<font face="Serif" size="18">Which means the chemical was applied</font>
即係化學物質係

359
00:21:36,862 --> 00:21:38,730
<font face="Serif" size="18">while he was wearing all of his clothes.</font>
佢着住晒衫嗰陣落嘅。

360
00:21:38,797 --> 00:21:41,066
<font face="Serif" size="18">I know. It's like it was sprayed on him.</font>
我知。好似噴落佢身上咁。

361
00:21:41,133 --> 00:21:42,567
<font face="Serif" size="18">It stained some of his clothing.</font>
染污咗佢啲衫。

362
00:21:42,634 --> 00:21:43,235
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense.</font>
唔合理。

363
00:21:43,301 --> 00:21:45,704
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. I got tox results.</font>
喂，各位。我攞到毒理報告。

364
00:21:45,771 --> 00:21:48,740
<font face="Serif" size="18">The eczema on our John Doe's left hand was a chemical burn.</font>
無名氏左手嘅濕疹係化學灼傷。

365
00:21:48,807 --> 00:21:50,642
<font face="Serif" size="18">A reaction to a very potent poison.</font>
對好強嘅毒藥嘅反應。

366
00:21:50,709 --> 00:21:52,778
<font face="Serif" size="18">Well, that explains the urine and the sweat stains.</font>
咁解釋到尿液同汗漬。

367
00:21:52,844 --> 00:21:53,779
<font face="Serif" size="18">HAWKES: And the nosebleed.</font>
HAWKES：同流鼻血。

368
00:21:53,845 --> 00:21:54,946
<font face="Serif" size="18">This poison have a name?</font>
呢種毒藥有冇名？

369
00:21:55,013 --> 00:21:56,581
<font face="Serif" size="18">So far, no. Sid's trying to narrow it down.</font>
暫時冇。Sid嘗試縮窄範圍。

370
00:21:56,648 --> 00:21:58,583
<font face="Serif" size="18">But he did say it was the fumes from the poison</font>
但佢話係毒藥嘅蒸氣

371
00:21:58,650 --> 00:21:59,751
<font face="Serif" size="18">that caused our victim's death.</font>
導致死者死亡。

372
00:21:59,818 --> 00:22:01,486
<font face="Serif" size="18">It's deadly just breathing it in.</font>
吸入就致命。

373
00:22:01,553 --> 00:22:04,089
<font face="Serif" size="18">All right, we need to find out who this John Doe is,</font>
好，我哋要查出呢個無名氏係邊個，

374
00:22:04,156 --> 00:22:05,090
<font face="Serif" size="18">where he was before he died</font>
佢死前去過邊度，

375
00:22:05,157 --> 00:22:07,526
<font face="Serif" size="18">and if anybody else out there came in contact</font>
同埋有冇其他人接觸過

376
00:22:07,592 --> 00:22:08,760
<font face="Serif" size="18">with this mystery poison.</font>
呢種神秘毒藥。

377
00:22:20,639 --> 00:22:22,674
<font face="Serif" size="18">(quiet grunt)</font>
（細聲咕噥）

378
00:22:27,946 --> 00:22:29,948
<font face="Serif" size="18">Curiosity got the best of her.</font>
好奇心害死貓。

379
00:22:31,817 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">I knew you couldn't shake this, Peyton.</font>
我知你忍唔住，Peyton。

380
00:22:39,558 --> 00:22:43,528
<font face="Serif" size="18">(keypad beeps, line rings)</font>
（按鍵聲，電話響）

381
00:22:43,595 --> 00:22:44,696
<font face="Serif" size="18">You found it.</font>
你搵到喇。

382
00:22:44,763 --> 00:22:45,664
<font face="Serif" size="18">And no bird.</font>
冇雀。

383
00:22:45,731 --> 00:22:48,366
<font face="Serif" size="18">Isn't it a crime to spy on your neighbors?</font>
偷睇鄰居唔係犯法咩？

384
00:22:48,433 --> 00:22:49,801
<font face="Serif" size="18">Uh, from this distance? Nope.</font>
呃，呢個距離？唔係。

385
00:22:49,868 --> 00:22:51,636
<font face="Serif" size="18">Not even a misdemeanor.</font>
連輕罪都唔算。

386
00:22:51,703 --> 00:22:53,371
<font face="Serif" size="18">Check the paper lining in the cage.</font>
檢查雀籠底嘅紙。

387
00:22:53,438 --> 00:22:54,973
<font face="Serif" size="18">No trace?</font>
冇痕跡？

388
00:22:56,641 --> 00:22:57,743
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

389
00:23:02,714 --> 00:23:03,715
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（冇聲）

390
00:23:04,850 --> 00:23:06,952
<font face="Serif" size="18">Peyton, what are doing?</font>
Peyton，你做緊咩？

391
00:23:13,458 --> 00:23:14,626
<font face="Serif" size="18">That's it. You found it.</font>
就係咁。你搵到喇。

392
00:23:14,693 --> 00:23:16,394
<font face="Serif" size="18">That's the case. Bring it over.</font>
就係呢個。拎過嚟。

393
00:23:16,461 --> 00:23:18,930
<font face="Serif" size="18">I'm not taking it out of his apartment.</font>
我唔會攞走佢間公寓嘅嘢。

394
00:23:18,997 --> 00:23:20,699
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

395
00:23:33,011 --> 00:23:34,446
<font face="Serif" size="18">(blows)</font>
（吹氣聲）

396
00:23:37,482 --> 00:23:40,685
<font face="Serif" size="18">Oh, now you're showing off.</font>
哦，你而家晒冷。

397
00:23:50,595 --> 00:23:52,597
<font face="Serif" size="18">(lock clicks open)</font>
（鎖開聲）

398
00:23:54,199 --> 00:23:55,600
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's back.</font>
TAYLOR：佢返嚟喇。

399
00:23:59,271 --> 00:24:01,740
<font face="Serif" size="18">Peyton, go to your phone.</font>
Peyton，去你電話度。

400
00:24:07,112 --> 00:24:10,182
<font face="Serif" size="18">Where are you, Peyton?</font>
Peyton，你喺邊？

401
00:24:10,248 --> 00:24:12,617
<font face="Serif" size="18">KEVIN (over phone): Peyton?</font>
KEVIN（電話）：Peyton？

402
00:24:17,689 --> 00:24:19,691
<font face="Serif" size="18">Peyton?</font>
Peyton？

403
00:24:20,826 --> 00:24:22,627
<font face="Serif" size="18">Ah. Allergies.</font>
啊，敏感。

404
00:24:22,694 --> 00:24:24,062
<font face="Serif" size="18">I hope you don't mind,</font>
希望你唔介意，

405
00:24:24,129 --> 00:24:25,897
<font face="Serif" size="18">but I looked through your medicine cabinet.</font>
但我睇過你嘅藥櫃。

406
00:24:25,964 --> 00:24:28,200
<font face="Serif" size="18">KEVIN: No, of course. I just don't have any medication like that.</font>
KEVIN：唔緊要，不過我冇呢類藥。

407
00:24:28,266 --> 00:24:29,868
<font face="Serif" size="18">PEYTON: I know. I know. I'm, uh...</font>
PEYTON：我知，我知。我，呃……

408
00:24:29,935 --> 00:24:32,504
<font face="Serif" size="18">I'm just gonna run to the pharmacy and get something.</font>
我落去藥房買啲嘢。

409
00:24:32,571 --> 00:24:33,672
<font face="Serif" size="18">Sure. Yeah.</font>
好，係啦。

410
00:24:33,738 --> 00:24:35,073
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

411
00:24:35,140 --> 00:24:36,541
<font face="Serif" size="18">So I'll, uh, see you later?</font>
咁我，呃，遲啲見？

412
00:24:36,608 --> 00:24:37,609
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

413
00:24:51,790 --> 00:24:53,091
<font face="Serif" size="18">(elevator bell chimes)</font>
（升降機鈴聲）

414
00:24:55,861 --> 00:24:58,029
<font face="Serif" size="18">Peyton!</font>
Peyton！

415
00:24:58,096 --> 00:24:58,096
<font face="Serif" size="18">Hi, Stella.</font>
嗨，Stella。

416
00:24:58,096 --> 00:25:00,000
<font face="Serif" size="18">Mac, what are you two doing here?</font>
Mac，你哋兩個喺度做咩？

417
00:25:00,000 --> 00:25:00,000
<font face="Serif" size="18">Hi, Stella.</font>
嗨，Stella。

418
00:25:00,000 --> 00:25:00,799
<font face="Serif" size="18">Mac, what are you two doing here?</font>
Mac，你哋兩個喺度做咩？

419
00:25:00,866 --> 00:25:01,967
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

420
00:25:02,033 --> 00:25:03,635
<font face="Serif" size="18">I think I may know a little something</font>
我諗我可能知道少少

421
00:25:03,702 --> 00:25:04,803
<font face="Serif" size="18">about your poison victim.</font>
關於你哋個中毒死者嘅嘢。

422
00:25:04,870 --> 00:25:06,838
<font face="Serif" size="18">PEYTON: And I'm here</font>
PEYTON：而我嚟呢度

423
00:25:06,905 --> 00:25:08,006
<font face="Serif" size="18">to prove a man innocent.</font>
係為咗證明一個男人無辜。

424
00:25:08,073 --> 00:25:10,775
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I got a little intel on Professor Scott.</font>
LINDSAY：我搵到啲關於Scott教授嘅情報。

425
00:25:10,842 --> 00:25:13,712
<font face="Serif" size="18">He has a history of espousing various conspiracy theories.</font>
佢成日宣揚各種陰謀論。

426
00:25:13,778 --> 00:25:17,015
<font face="Serif" size="18">Sharing them with his students got him into a little trouble.</font>
同學生分享搞到佢有啲麻煩。

427
00:25:17,082 --> 00:25:18,884
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Every university</font>
PEYTON：每間大學

428
00:25:18,950 --> 00:25:21,086
<font face="Serif" size="18">has at least one unconventional professor.</font>
都至少有一個唔傳統嘅教授。

429
00:25:21,152 --> 00:25:22,554
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Aw, come on, Peyton.</font>
TAYLOR：唉，咪啦，Peyton。

430
00:25:22,621 --> 00:25:24,155
<font face="Serif" size="18">This guy's ideas here are...</font>
呢條友嘅諗法係……

431
00:25:24,222 --> 00:25:25,557
<font face="Serif" size="18">totally anti-American.</font>
完全反美國。

432
00:25:25,624 --> 00:25:26,558
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇吓呢啲。

433
00:25:26,625 --> 00:25:28,159
<font face="Serif" size="18">Water fluoridation,</font>
水氟化，

434
00:25:28,226 --> 00:25:30,195
<font face="Serif" size="18">tsunami bombs, chemtrails.</font>
海嘯炸彈，化學凝結尾。

435
00:25:30,262 --> 00:25:31,062
<font face="Serif" size="18">What are chemtrails?</font>
咩係化學凝結尾？

436
00:25:31,129 --> 00:25:32,564
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Well, some people believe</font>
BONASERA：嗯，有人相信

437
00:25:32,631 --> 00:25:34,132
<font face="Serif" size="18">that vapor exhaust from aircraft</font>
飛機排出嘅蒸氣

438
00:25:34,199 --> 00:25:36,134
<font face="Serif" size="18">are actually dangerous biochemicals</font>
其實係危險嘅生化物質

439
00:25:36,201 --> 00:25:37,569
<font face="Serif" size="18">dispersed into the air.</font>
散佈喺空氣中。

440
00:25:37,636 --> 00:25:38,803
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Which only proves</font>
PEYTON：呢個只係證明

441
00:25:38,870 --> 00:25:40,138
<font face="Serif" size="18">that Kevin's a little odd.</font>
Kevin有啲古怪。

442
00:25:40,205 --> 00:25:41,106
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Prints from the tape lift</font>
LINDSAY：膠紙提取嘅指紋

443
00:25:41,172 --> 00:25:42,173
<font face="Serif" size="18">show that both Kevin Scott</font>
顯示Kevin Scott

444
00:25:42,240 --> 00:25:43,675
<font face="Serif" size="18">and our John Doe touched</font>
同我哋嘅無名氏都掂過

445
00:25:43,742 --> 00:25:46,077
<font face="Serif" size="18">the case, and analysis of the paper on the bottom</font>
個盒，而鳥籠底部嘅紙張分析

446
00:25:46,144 --> 00:25:48,013
<font face="Serif" size="18">of the birdcage does not</font>
並冇

447
00:25:48,079 --> 00:25:49,047
<font face="Serif" size="18">confirm evidence of poison.</font>
確認有毒藥證據。

448
00:25:49,114 --> 00:25:51,016
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

449
00:25:51,082 --> 00:25:52,584
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Many poisons are highly volatile.</font>
TAYLOR：好多毒藥揮發性好高。

450
00:25:52,651 --> 00:25:54,686
<font face="Serif" size="18">They can evaporate within minutes.</font>
幾分鐘內就會蒸發。

451
00:25:54,753 --> 00:25:57,322
<font face="Serif" size="18">Just because it wasn't detected, doesn't mean it wasn't there.</font>
檢測唔到唔代表冇存在過。

452
00:25:57,389 --> 00:26:00,592
<font face="Serif" size="18">Scott's background says he was recently</font>
Scott嘅背景顯示佢最近

453
00:26:00,659 --> 00:26:03,261
<font face="Serif" size="18">forced into retirement by the university.</font>
被大學強迫退休。

454
00:26:03,328 --> 00:26:06,097
<font face="Serif" size="18">Eight months ago.</font>
八個月前。

455
00:26:06,164 --> 00:26:07,732
<font face="Serif" size="18">He stopped teaching.</font>
佢冇再教書。

456
00:26:07,799 --> 00:26:09,834
<font face="Serif" size="18">He never mentioned it.</font>
佢從來冇提過。

457
00:26:09,901 --> 00:26:12,570
<font face="Serif" size="18">There were also two recent arrests for public disturbance.</font>
仲有最近兩次因公眾滋擾被捕。

458
00:26:12,637 --> 00:26:15,240
<font face="Serif" size="18">None of what you're saying sounds like the man that I know.</font>
你所講嘅嘢完全唔似我認識嗰個人。

459
00:26:15,307 --> 00:26:16,641
<font face="Serif" size="18">Well, we don't have anything</font>
嗯，我哋冇任何證據

460
00:26:16,708 --> 00:26:18,643
<font face="Serif" size="18">that connects Kevin Scott to the poison,</font>
將Kevin Scott同毒藥連繫，

461
00:26:18,710 --> 00:26:20,745
<font face="Serif" size="18">or to our John Doe's death.</font>
或者同無名氏嘅死有關。

462
00:26:20,812 --> 00:26:22,147
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sid's autopsy report</font>
TAYLOR：Sid嘅驗屍報告

463
00:26:22,213 --> 00:26:24,683
<font face="Serif" size="18">indicates a loss of blood from the nose of the victim.</font>
顯示死者有鼻出血。

464
00:26:24,749 --> 00:26:26,851
<font face="Serif" size="18">That's the same thing I saw happen to the bird.</font>
同我見到隻雀嘅情況一樣。

465
00:26:28,253 --> 00:26:30,689
<font face="Serif" size="18">I think they were both victims of poison.</font>
我認為佢哋都係中毒受害者。

466
00:26:30,755 --> 00:26:33,258
<font face="Serif" size="18">But without that case or canister, we can't prove it.</font>
但冇咗個盒或者容器，我哋證明唔到。

467
00:26:33,325 --> 00:26:36,328
<font face="Serif" size="18">Yes, we can. If we find that canary.</font>
可以，只要搵到嗰隻金絲雀。

468
00:26:36,394 --> 00:26:39,030
<font face="Serif" size="18">I'm going to go back to my apartment.</font>
我要返我嘅公寓。

469
00:26:39,097 --> 00:26:41,099
<font face="Serif" size="18">Lindsay, I'll need whatever</font>
Lindsay，我需要你手上

470
00:26:41,166 --> 00:26:42,801
<font face="Serif" size="18">you have left of the paper</font>
剩低嘅紙張，

471
00:26:42,867 --> 00:26:44,336
<font face="Serif" size="18">Peyton collected from the birdcage.</font>
Peyton從鳥籠收集嗰啲。

472
00:26:44,402 --> 00:26:45,870
<font face="Serif" size="18">And some wasps.</font>
同埋啲黃蜂。

473
00:26:47,672 --> 00:26:47,672
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

474
00:26:47,672 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Some what?</font>
啲咩話？

475
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

476
00:26:48,000 --> 00:26:48,773
<font face="Serif" size="18">Some what?</font>
啲咩話？

477
00:26:50,308 --> 00:26:52,043
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

478
00:26:52,110 --> 00:26:56,247
<font face="Serif" size="18">Wasps have an incredible sense of smell.</font>
黃蜂嘅嗅覺好犀利。

479
00:26:56,314 --> 00:26:58,683
<font face="Serif" size="18">A highly sensitive antennae.</font>
觸角非常敏感。

480
00:26:58,750 --> 00:27:00,986
<font face="Serif" size="18">Why use wasps instead of dogs?</font>
點解用黃蜂唔用狗？

481
00:27:01,052 --> 00:27:02,921
<font face="Serif" size="18">Dogs attract attention.</font>
狗會引人注意。

482
00:27:02,988 --> 00:27:04,189
<font face="Serif" size="18">Mac doesn't want his neighbors</font>
Mac唔想佢嘅鄰居

483
00:27:04,255 --> 00:27:06,658
<font face="Serif" size="18">to know that they're under surveillance.</font>
知道佢哋被監視。

484
00:27:06,725 --> 00:27:10,295
<font face="Serif" size="18">Dogs also take days instead of minutes to train, Adam.</font>
訓練狗要幾日，黃蜂只需幾分鐘，Adam。

485
00:27:10,362 --> 00:27:12,364
<font face="Serif" size="18">So these wasps will actually be able to find that bird?</font>
咁呢啲黃蜂真係搵到嗰隻雀？

486
00:27:12,430 --> 00:27:16,067
<font face="Serif" size="18">The strong scent of the canary remains in the paper.</font>
金絲雀嘅強烈氣味仲留喺紙上。

487
00:27:16,134 --> 00:27:18,069
<font face="Serif" size="18">The odor surrounds the cube</font>
氣味圍繞住個立方體

488
00:27:18,136 --> 00:27:21,239
<font face="Serif" size="18">and is the predominant smell as they eat the sugar.</font>
係佢哋食糖時嘅主要氣味。

489
00:27:21,306 --> 00:27:23,108
<font face="Serif" size="18">So the wasps will associate the scent of the canary</font>
所以黃蜂會將金絲雀嘅氣味

490
00:27:23,174 --> 00:27:24,275
<font face="Serif" size="18">with the sweet taste of sugar.</font>
同糖嘅甜味聯繫。

491
00:27:24,342 --> 00:27:25,243
<font face="Serif" size="18">ROSS: That bird could be</font>
ROSS：嗰隻雀可能

492
00:27:25,310 --> 00:27:27,078
<font face="Serif" size="18">buried anywhere out there.</font>
埋喺外面任何地方。

493
00:27:27,145 --> 00:27:27,145
<font face="Serif" size="18">Or not at all.</font>
或者根本冇埋。

494
00:27:27,145 --> 00:27:29,180
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Scott came back</font>
TAYLOR：Scott返嚟

495
00:27:29,247 --> 00:27:31,082
<font face="Serif" size="18">to his apartment wearing work gloves.</font>
公寓時戴住工作手套。

496
00:27:31,149 --> 00:27:33,284
<font face="Serif" size="18">From here, it looked like they were stained</font>
從呢度睇，好似沾咗

497
00:27:33,351 --> 00:27:34,886
<font face="Serif" size="18">with some kind of rust-colored dirt.</font>
某種鐵鏽色嘅泥。

498
00:27:34,953 --> 00:27:37,222
<font face="Serif" size="18">If that bird is out there in that courtyard,</font>
如果隻雀喺嗰個庭院，

499
00:27:37,288 --> 00:27:38,790
<font face="Serif" size="18">these wasps will find it.</font>
呢啲黃蜂會搵到佢。

500
00:27:38,857 --> 00:27:41,760
<font face="Serif" size="18">They can detect chemicals at very minute levels,</font>
佢哋可以檢測到極微量嘅化學物質，

501
00:27:41,826 --> 00:27:43,161
<font face="Serif" size="18">down to parts per billion.</font>
低至十億分之一。

502
00:27:43,228 --> 00:27:45,397
<font face="Serif" size="18">I could make this all much easier.</font>
我可以令呢件事簡單好多。

503
00:27:45,463 --> 00:27:46,398
<font face="Serif" size="18">I could just ask Kevin, over dinner,</font>
我直接食飯時問Kevin，

504
00:27:46,464 --> 00:27:48,266
<font face="Serif" size="18">if he happened to kill his bird and his friend.</font>
佢係咪殺咗隻雀同佢朋友。

505
00:27:48,333 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">And ruin all the fun?</font>
搞亂晒啲樂趣？

506
00:27:49,868 --> 00:27:50,869
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

507
00:27:50,935 --> 00:27:52,871
<font face="Serif" size="18">Well, it's been 15 minutes.</font>
嗯，已經十五分鐘。

508
00:27:52,937 --> 00:27:54,105
<font face="Serif" size="18">I think these guys are ready.</font>
我諗呢班友準備好。

509
00:27:54,172 --> 00:27:55,273
<font face="Serif" size="18">(Lindsay sighs)</font>
（Lindsay嘆氣）

510
00:27:55,340 --> 00:27:56,241
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嚟㗎？

511
00:27:56,307 --> 00:27:57,809
<font face="Serif" size="18">A wasp hound.</font>
黃蜂獵犬。

512
00:27:57,876 --> 00:27:59,177
<font face="Serif" size="18">You're gonna walk the wasps.</font>
你要遛黃蜂。

513
00:27:59,244 --> 00:28:00,712
<font face="Serif" size="18">Huh. Me?</font>
哈，我？

514
00:28:00,779 --> 00:28:02,781
<font face="Serif" size="18">You.</font>
你。

515
00:28:12,490 --> 00:28:12,490
<font face="Serif" size="18">Are they doing anything yet?</font>
佢哋有冇動靜？

516
00:28:12,490 --> 00:28:14,692
<font face="Serif" size="18">No movement.</font>
冇郁過。

517
00:28:22,267 --> 00:28:24,035
<font face="Serif" size="18">Hey, wait. Right there.</font>
喂，等陣。就喺嗰度。

518
00:28:24,102 --> 00:28:25,370
<font face="Serif" size="18">Hold it.</font>
停。

519
00:28:25,437 --> 00:28:27,872
<font face="Serif" size="18">They're definitely getting excited about something.</font>
佢哋肯定對某樣嘢好興奮。

520
00:28:27,939 --> 00:28:29,441
<font face="Serif" size="18">Keep walking.</font>
繼續行。

521
00:28:46,124 --> 00:28:49,160
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

522
00:29:16,821 --> 00:29:18,256
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Necropsy findings on the bird.</font>
HAWKES：雀嘅屍檢結果。

523
00:29:18,323 --> 00:29:20,258
<font face="Serif" size="18">As you can see, there were high levels</font>
你可以見到，雀嘅腦組織

524
00:29:20,325 --> 00:29:21,426
<font face="Serif" size="18">of isopropyl methylphosphonofluoridate</font>
檢測到高水平嘅

525
00:29:21,493 --> 00:29:22,961
<font face="Serif" size="18">detected in the bird's brain tissue.</font>
異丙基甲基氟磷酸酯。

526
00:29:23,027 --> 00:29:25,330
<font face="Serif" size="18">A metabolite of... sarin.</font>
沙林嘅代謝物。

527
00:29:25,396 --> 00:29:25,396
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

528
00:29:25,396 --> 00:29:27,499
<font face="Serif" size="18">Synthetic nerve agent.</font>
合成神經毒劑。

529
00:29:27,565 --> 00:29:29,501
<font face="Serif" size="18">500 times more potent than cyanide.</font>
比氰化物強500倍。

530
00:29:29,567 --> 00:29:31,035
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

531
00:29:31,102 --> 00:29:32,804
<font face="Serif" size="18">Clear, colorless and has no odor.</font>
透明、無色、無味。

532
00:29:32,871 --> 00:29:34,439
<font face="Serif" size="18">Easily absorbed in the skin and inhaled.</font>
容易經皮膚吸收同吸入。

533
00:29:34,506 --> 00:29:38,243
<font face="Serif" size="18">Sheldon, Sid suggested that the victim had an allergy.</font>
Sheldon，Sid話死者有敏感。

534
00:29:38,309 --> 00:29:39,978
<font face="Serif" size="18">Yeah, originally thought to be an eczematous reaction,</font>
係，最初以為係濕疹反應，

535
00:29:40,044 --> 00:29:41,312
<font face="Serif" size="18">but could have been a chemical burn,</font>
但可能係化學灼傷，

536
00:29:41,379 --> 00:29:43,047
<font face="Serif" size="18">or a result of contact with sarin.</font>
或者接觸沙林嘅結果。

537
00:29:43,114 --> 00:29:44,048
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Which means that there's</font>
PEYTON：即係話

538
00:29:44,115 --> 00:29:46,417
<font face="Serif" size="18">a possibility that your John Doe poisoned himself</font>
你哋嘅無名氏可能喺唔知情下

539
00:29:46,484 --> 00:29:47,652
<font face="Serif" size="18">without even knowing it.</font>
自己中毒。

540
00:29:47,719 --> 00:29:51,256
<font face="Serif" size="18">Which means that the poisoning was accidental, not murder.</font>
即係中毒係意外，唔係謀殺。

541
00:29:51,322 --> 00:29:53,391
<font face="Serif" size="18">Yeah, but what about the bird?</font>
係，但隻雀呢？

542
00:29:53,458 --> 00:29:55,326
<font face="Serif" size="18">Also an accident?</font>
都係意外？

543
00:29:55,393 --> 00:29:57,829
<font face="Serif" size="18">It was Scott's way of testing his poison's effectiveness.</font>
係Scott測試毒藥效果嘅方法。

544
00:29:57,896 --> 00:30:00,331
<font face="Serif" size="18">Whether he killed our John Doe or not,</font>
無論佢有冇殺死無名氏，

545
00:30:00,398 --> 00:30:01,533
<font face="Serif" size="18">he's definitely got something planned.</font>
佢肯定有啲計劃。

546
00:30:01,599 --> 00:30:04,269
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Okay, well, all of this should be enough to get us</font>
HAWKES：好，呢啲應該足夠

547
00:30:04,335 --> 00:30:05,470
<font face="Serif" size="18">a search warrant for his apartment, right?</font>
申請佢公寓嘅搜查令，啱嘛？

548
00:30:05,537 --> 00:30:07,172
<font face="Serif" size="18">PEYTON: Mac...</font>
PEYTON：Mac……

549
00:30:07,238 --> 00:30:09,440
<font face="Serif" size="18">if a few drops of sarin can kill a person</font>
如果幾滴沙林可以喺幾秒內

550
00:30:09,507 --> 00:30:10,375
<font face="Serif" size="18">in a matter of seconds...</font>
殺死一個人……

551
00:30:10,441 --> 00:30:12,477
<font face="Serif" size="18">We need to find out where Kevin Scott is</font>
我哋要搵到Kevin Scott喺邊

552
00:30:12,544 --> 00:30:13,945
<font face="Serif" size="18">and exactly what he has planned.</font>
同佢到底有咩計劃。

553
00:30:22,353 --> 00:30:24,989
<font face="Serif" size="18">DANNY: All right, so, Missing Persons got a match to our vic.</font>
DANNY：好，失蹤人口組搵到死者身份。

554
00:30:25,056 --> 00:30:27,192
<font face="Serif" size="18">His name is Ivan Paluck, and he worked at Hedge Island.</font>
佢叫Ivan Paluck，喺Hedge Island工作。

555
00:30:27,258 --> 00:30:28,927
<font face="Serif" size="18">It's located off the northeast coast</font>
位於Gardner's Bay東北海岸，

556
00:30:28,993 --> 00:30:31,296
<font face="Serif" size="18">of Gardner's Bay, but it's unidentified on most maps.</font>
但大部分地圖冇標示。

557
00:30:31,362 --> 00:30:35,600
<font face="Serif" size="18">There's a government animal disease research lab out there.</font>
嗰度有個政府動物疾病研究實驗室。

558
00:30:35,667 --> 00:30:37,335
<font face="Serif" size="18">Fancy name for a germ laboratory.</font>
即係細菌實驗室嘅靚名。

559
00:30:37,402 --> 00:30:39,237
<font face="Serif" size="18">A17. Highly restricted.</font>
A17。高度限制。

560
00:30:39,304 --> 00:30:40,338
<font face="Serif" size="18">They study rare</font>
佢哋研究稀有

561
00:30:40,405 --> 00:30:43,942
<font face="Serif" size="18">biological elements for military use and education.</font>
生物元素用於軍事同教育。

562
00:30:44,008 --> 00:30:46,611
<font face="Serif" size="18">This is all making sense now, Danny.</font>
呢啲嘢而家講得通喇，Danny。

563
00:30:46,678 --> 00:30:49,480
<font face="Serif" size="18">The disinfectant on Paluck's skin and clothes</font>
Paluck皮膚同衫上嘅消毒劑

564
00:30:49,547 --> 00:30:51,449
<font face="Serif" size="18">was a result of the precautions</font>
係實驗室保護員工

565
00:30:51,516 --> 00:30:53,952
<font face="Serif" size="18">that the lab would have taken to protect its workers.</font>
嘅預防措施結果。

566
00:30:54,018 --> 00:30:56,454
<font face="Serif" size="18">Ivan Paluck smuggled the sarin off the island,</font>
Ivan Paluck偷運沙林離開島嶼，

567
00:30:56,521 --> 00:30:59,524
<font face="Serif" size="18">Danny, and he was working with Kevin Scott.</font>
Danny，佢同Kevin Scott合作。

568
00:31:15,340 --> 00:31:18,409
<font face="Serif" size="18">(no audio)</font>
（無音訊）

569
00:31:35,059 --> 00:31:36,494
<font face="Serif" size="18">(keypad beeping)</font>
（鍵盤聲）

570
00:31:39,130 --> 00:31:40,331
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話鈴聲）

571
00:31:40,398 --> 00:31:41,666
<font face="Serif" size="18">ROSS: Boss.</font>
ROSS：老細。

572
00:31:41,733 --> 00:31:44,135
<font face="Serif" size="18">Adam... (groans)</font>
Adam……（呻吟）

573
00:31:44,202 --> 00:31:46,971
<font face="Serif" size="18">I just sent you a video from my phone.</font>
我啱啱用手機傳咗段片俾你。

574
00:31:47,038 --> 00:31:48,606
<font face="Serif" size="18">Run an analysis on it right away.</font>
即刻分析。

575
00:31:48,673 --> 00:31:51,476
<font face="Serif" size="18">See if you can determine what Kevin Scott is saying</font>
睇吓可唔可以確定Kevin Scott講緊咩

576
00:31:51,542 --> 00:31:52,543
<font face="Serif" size="18">and what number he called.</font>
同佢打咗邊個號碼。

577
00:31:52,610 --> 00:31:54,145
<font face="Serif" size="18">Have Flack get a warrant.</font>
叫Flack攞搜查令。

578
00:31:54,212 --> 00:31:56,281
<font face="Serif" size="18">Call me when you get something.</font>
有發現打俾我。

579
00:32:05,323 --> 00:32:07,492
<font face="Serif" size="18">Kevin Scott-- NYPD. Open up!</font>
Kevin Scott——紐約警察！開門！

580
00:32:37,522 --> 00:32:39,557
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

581
00:32:59,544 --> 00:33:02,647
<font face="Serif" size="18">(keypad beeps, camera clicks)</font>
（鍵盤聲，相機快門聲）

582
00:33:04,582 --> 00:33:06,250
<font face="Serif" size="18">(keypad beeps, line rings)</font>
（鍵盤聲，電話鈴聲）

583
00:33:06,317 --> 00:33:06,317
<font face="Serif" size="18">Boss.</font>
老細。

584
00:33:06,317 --> 00:33:08,286
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

585
00:33:08,353 --> 00:33:09,520
<font face="Serif" size="18">I got something else for you.</font>
我有啲嘢俾你。

586
00:33:09,587 --> 00:33:11,456
<font face="Serif" size="18">Blueprints?</font>
藍圖？

587
00:33:11,522 --> 00:33:12,657
<font face="Serif" size="18">Of what?</font>
咩嘅藍圖？

588
00:33:12,724 --> 00:33:14,225
<font face="Serif" size="18">That's what I need you to get Lindsay</font>
我要你叫Lindsay

589
00:33:14,292 --> 00:33:15,993
<font face="Serif" size="18">to find out.</font>
查清楚。

590
00:33:38,649 --> 00:33:40,752
<font face="Serif" size="18">(keyboarding)</font>
（打字聲）

591
00:33:53,264 --> 00:33:53,264
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, what do we have?</font>
喂，各位，有咩發現？

592
00:33:53,264 --> 00:33:54,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

593
00:33:54,000 --> 00:33:54,000
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, what do we have?</font>
喂，各位，有咩發現？

594
00:33:54,000 --> 00:33:55,199
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

595
00:33:55,266 --> 00:33:57,635
<font face="Serif" size="18">I enhanced the video that file Mac sent over,</font>
我強化咗Mac傳嚟嘅片，

596
00:33:57,702 --> 00:34:00,338
<font face="Serif" size="18">and I got six of the seven digits that Professor Scott was dialing.</font>
搵到Scott教授撥嘅七個數字中嘅六個。

597
00:34:00,405 --> 00:34:02,673
<font face="Serif" size="18">That narrows it down to possibly ten numbers.</font>
咁就縮窄到可能十個號碼。

598
00:34:02,740 --> 00:34:04,575
<font face="Serif" size="18">Right. Nine of whom were a dead end,</font>
啱，九個係死路，

599
00:34:04,642 --> 00:34:06,711
<font face="Serif" size="18">but the tenth one, that was a real winner.</font>
但第十個，真係大發現。

600
00:34:06,778 --> 00:34:08,212
<font face="Serif" size="18">Came back to Ivan Paluck.</font>
查到係Ivan Paluck。

601
00:34:08,279 --> 00:34:10,281
<font face="Serif" size="18">I compared it to a DMV photo of the vic,</font>
我將佢同死者嘅車管局相片做咗比對

602
00:34:10,348 --> 00:34:11,482
<font face="Serif" size="18">and I got a match.</font>
結果吻合

603
00:34:11,549 --> 00:34:13,484
<font face="Serif" size="18">If Kevin Scott was calling Paluck,</font>
如果Kevin Scott係打畀Paluck

604
00:34:13,551 --> 00:34:14,619
<font face="Serif" size="18">means he had no idea he was dead.</font>
即係佢唔知對方已經死咗

605
00:34:14,685 --> 00:34:17,722
<font face="Serif" size="18">Also the video file that Mac sent over had no audio,</font>
另外Mac傳過嚟嘅影片檔案冇聲

606
00:34:17,789 --> 00:34:20,690
<font face="Serif" size="18">so I used a lip-reading software.</font>
所以我用咗唇語辨識軟件

607
00:34:20,757 --> 00:34:22,592
<font face="Serif" size="18">(distorted, electronic): I'll be there tonight.</font>
（變聲電子音）我今晚會到

608
00:34:22,659 --> 00:34:24,328
<font face="Serif" size="18">It's on.</font>
就咁話

609
00:34:24,395 --> 00:34:27,331
<font face="Serif" size="18">Sounds like he's confirming some sort of prearranged meeting.</font>
聽落似係確認緊某個預先約好嘅會面

610
00:34:27,398 --> 00:34:28,766
<font face="Serif" size="18">Something's going down tonight.</font>
今晚有啲嘢會發生

611
00:34:28,833 --> 00:34:30,168
<font face="Serif" size="18">We just need to figure out where.</font>
我哋只要搵出地點就得

612
00:34:30,234 --> 00:34:31,601
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I think this could help.</font>
LINDSAY：呢個可能幫到手

613
00:34:31,668 --> 00:34:32,837
<font face="Serif" size="18">The blueprint from Scott's apartment was labeled,</font>
Scott公寓嘅藍圖有標記

614
00:34:32,904 --> 00:34:34,672
<font face="Serif" size="18">but the letters are too faded to read.</font>
但啲字太模糊睇唔到

615
00:34:34,739 --> 00:34:35,706
<font face="Serif" size="18">I used a laser</font>
我用激光

616
00:34:35,773 --> 00:34:38,509
<font face="Serif" size="18">to raise a latent print but...</font>
嘗試顯現潛在嘅指紋但...

617
00:34:38,576 --> 00:34:40,143
<font face="Serif" size="18">...this is all I got.</font>
...只係搵到呢啲

618
00:34:41,879 --> 00:34:43,447
<font face="Serif" size="18">Any chance we can buy a vowel?</font>
有冇機會買個元音字母？

619
00:34:43,514 --> 00:34:45,315
<font face="Serif" size="18">From the looks of the architectural design</font>
從藍圖嘅建築設計睇

620
00:34:45,382 --> 00:34:47,485
<font face="Serif" size="18">on the blueprint, I'm thinking it's an older building.</font>
我覺得係一棟舊樓

621
00:34:49,520 --> 00:34:51,222
<font face="Serif" size="18">Conserv... Conservatory!</font>
溫室...溫室音樂廳！

622
00:34:51,289 --> 00:34:52,422
<font face="Serif" size="18">Uh!</font>
啊！

623
00:34:52,489 --> 00:34:54,592
<font face="Serif" size="18">Okay, run the blueprints</font>
好，將藍圖

624
00:34:54,659 --> 00:34:56,694
<font face="Serif" size="18">against Microsoft Photosynth Mapping.</font>
同Microsoft Photosynth地圖做比對

625
00:34:56,761 --> 00:34:58,596
<font face="Serif" size="18">We might be able to get a 3-D match.</font>
可能搵到3D吻合嘅結果

626
00:34:58,663 --> 00:35:00,531
<font face="Serif" size="18">Okay. I'll start with conservatories in Manhattan.</font>
好。我由曼哈頓嘅溫室音樂廳開始查

627
00:35:00,598 --> 00:35:02,733
<font face="Serif" size="18">(typing rapidly)</font>
（快速打字聲）

628
00:35:12,810 --> 00:35:14,812
<font face="Serif" size="18">BONASERA: There we go.</font>
BONASERA：搵到啦

629
00:35:14,879 --> 00:35:16,247
<font face="Serif" size="18">Manhattan Enrichment Conservatory.</font>
曼哈頓進修溫室音樂廳

630
00:35:16,314 --> 00:35:17,548
<font face="Serif" size="18">That's gotta be where Scott's headed.</font>
一定係Scott要去嘅地方

631
00:35:22,720 --> 00:35:25,723
<font face="Serif" size="18">(violins and cello playing)</font>
（小提琴同大提琴演奏聲）

632
00:35:37,301 --> 00:35:39,504
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
（模糊對話聲）

633
00:35:43,941 --> 00:35:45,877
<font face="Serif" size="18">Mac, inhalation is the fastest way</font>
Mac，如果Scott真係想咁做

634
00:35:45,943 --> 00:35:48,779
<font face="Serif" size="18">to poison all those people with sarin, if that Scott's intent.</font>
吸入係最快令所有人中沙林毒氣嘅方法

635
00:35:48,846 --> 00:35:50,348
<font face="Serif" size="18">He'll more than likely go</font>
佢好大機會會

636
00:35:50,414 --> 00:35:52,283
<font face="Serif" size="18">through the air-conditioning system in the building.</font>
經大廈嘅空調系統落手

637
00:35:52,350 --> 00:35:53,751
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I need to know exactly</font>
TAYLOR：我要知道

638
00:35:53,818 --> 00:35:54,619
<font face="Serif" size="18">where the air-conditioning vents are.</font>
空調通風口嘅準確位置

639
00:35:54,685 --> 00:35:56,621
<font face="Serif" size="18">One is on the east side of the building</font>
一個喺大廈東面

640
00:35:56,687 --> 00:35:58,689
<font face="Serif" size="18">in a compressor room on the eighth floor.</font>
八樓嘅壓縮機房

641
00:35:58,756 --> 00:36:01,192
<font face="Serif" size="18">The main compressor is on the roof.</font>
主要壓縮機喺天台

642
00:36:01,259 --> 00:36:02,827
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We're 84 at the conservatory.</font>
TAYLOR：我哋84去到溫室音樂廳

643
00:36:02,894 --> 00:36:03,995
<font face="Serif" size="18">I don't want to scare him off.</font>
我唔想嚇走佢

644
00:36:04,061 --> 00:36:07,665
<font face="Serif" size="18">Keep all sector cars out of the area and notify FDNY.</font>
所有分區警車遠離現場，通知消防局

645
00:36:07,732 --> 00:36:07,732
<font face="Serif" size="18">I don't want to hear any sirens.</font>
我唔想聽到任何警笛聲

646
00:36:07,732 --> 00:36:10,234
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm on it.</font>
好，我搞掂

647
00:36:10,301 --> 00:36:12,904
<font face="Serif" size="18">Flack, go around to the freight elevator in the back.</font>
Flack，你由後面嘅貨𨋢上去

648
00:36:12,970 --> 00:36:12,970
<font face="Serif" size="18">Make your way up to the roof.</font>
一路去天台

649
00:36:12,970 --> 00:36:15,706
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
收到

650
00:36:15,773 --> 00:36:17,708
<font face="Serif" size="18">Peyton had plans to be at this event.</font>
Peyton本來計劃出席呢個活動

651
00:36:17,775 --> 00:36:18,910
<font face="Serif" size="18">I'll find her.</font>
我會搵佢

652
00:36:18,976 --> 00:36:20,478
<font face="Serif" size="18">You keep a low profile.</font>
你低調啲

653
00:36:20,545 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">If he's in there,</font>
如果佢喺入面

654
00:36:21,913 --> 00:36:23,814
<font face="Serif" size="18">you see him before he sees you, all right?</font>
你要先見到佢，唔好俾佢見到你，明唔明？

655
00:36:23,881 --> 00:36:25,182
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
收到

656
00:36:25,249 --> 00:36:28,319
<font face="Serif" size="18">I'll find the security camera monitors.</font>
我會搵到閉路電視監控

657
00:36:28,386 --> 00:36:30,388
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

658
00:36:32,924 --> 00:36:34,725
<font face="Serif" size="18">Excuse me. Peyton.</font>
唔好意思。Peyton

659
00:36:34,792 --> 00:36:34,792
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac

660
00:36:34,792 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">Did he meet you here?</font>
佢喺呢度同你見面？

661
00:36:36,000 --> 00:36:36,000
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac

662
00:36:36,000 --> 00:36:36,727
<font face="Serif" size="18">Did he meet you here?</font>
佢喺呢度同你見面？

663
00:36:36,794 --> 00:36:38,362
<font face="Serif" size="18">Kevin?</font>
Kevin？

664
00:36:38,429 --> 00:36:39,630
<font face="Serif" size="18">No, I haven't seen or heard from him.</font>
冇，我冇見過佢亦冇收過佢消息

665
00:36:39,697 --> 00:36:41,332
<font face="Serif" size="18">Come with me.</font>
跟我嚟

666
00:36:50,841 --> 00:36:53,311
<font face="Serif" size="18">Stella, got eyes on Professor Scott.</font>
Stella，見到Scott教授

667
00:36:53,377 --> 00:36:55,279
<font face="Serif" size="18">He's dressed in a security guard uniform.</font>
佢著住保安制服

668
00:36:57,315 --> 00:36:59,216
<font face="Serif" size="18">He's entering</font>
佢入緊

669
00:36:59,283 --> 00:37:01,552
<font face="Serif" size="18">a doorway at the west end of stairwell number four.</font>
四號樓梯西面嘅門口

670
00:37:01,619 --> 00:37:03,588
<font face="Serif" size="18">Where's it lead to?</font>
通去邊？

671
00:37:03,654 --> 00:37:05,222
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Danny, it's a stairwell that leads</font>
LINDSAY：Danny，係一條樓梯

672
00:37:05,289 --> 00:37:05,289
<font face="Serif" size="18">to all floors.</font>
可以去到所有樓層

673
00:37:05,289 --> 00:37:06,000
<font face="Serif" size="18">And the roof.</font>
同天台

674
00:37:06,000 --> 00:37:06,000
<font face="Serif" size="18">to all floors.</font>
可以去到所有樓層

675
00:37:06,000 --> 00:37:06,824
<font face="Serif" size="18">And the roof.</font>
同天台

676
00:37:11,996 --> 00:37:14,398
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Looks like he already got to the security guard.</font>
TAYLOR：似乎佢已經搞掂咗個保安

677
00:37:14,465 --> 00:37:16,834
<font face="Serif" size="18">Is he still alive?</font>
佢仲生還嗎？

678
00:37:19,003 --> 00:37:20,938
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Danny, he killed a security guard.</font>
TAYLOR：Danny，佢殺咗個保安

679
00:37:21,005 --> 00:37:22,306
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心

680
00:37:22,373 --> 00:37:24,308
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can find him.</font>
睇下搵唔搵到佢

681
00:37:24,375 --> 00:37:25,810
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
係佢

682
00:37:25,876 --> 00:37:27,845
<font face="Serif" size="18">That's Kevin.</font>
係Kevin

683
00:37:27,912 --> 00:37:30,915
<font face="Serif" size="18">I can't believe that he's doing this.</font>
我真係唔信佢會咁做

684
00:37:30,982 --> 00:37:32,717
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's on the sixth floor.</font>
TAYLOR：佢喺六樓

685
00:37:35,987 --> 00:37:39,857
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Danny, he's three floors above you.</font>
TAYLOR：Danny，佢喺你上面三層

686
00:37:44,895 --> 00:37:47,832
<font face="Serif" size="18">He's heading past the ninth floor.</font>
佢經過九樓

687
00:37:47,898 --> 00:37:49,600
<font face="Serif" size="18">Danny, he's definitely headed to the roof.</font>
Danny，佢肯定係去天台

688
00:37:49,667 --> 00:37:51,402
<font face="Serif" size="18">Be careful.</font>
小心

689
00:37:51,469 --> 00:37:53,337
<font face="Serif" size="18">Copy that, Mac. Flack, he's headed your way.</font>
收到，Mac。Flack，佢過緊嚟你嗰邊

690
00:38:22,667 --> 00:38:24,368
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

691
00:38:24,435 --> 00:38:26,437
<font face="Serif" size="18">That's far enough, Professor.</font>
夠啦，教授

692
00:38:26,504 --> 00:38:27,538
<font face="Serif" size="18">Lose the container.</font>
放低個容器

693
00:38:27,605 --> 00:38:28,472
<font face="Serif" size="18">Get on your knees</font>
跪低

694
00:38:28,539 --> 00:38:30,474
<font face="Serif" size="18">and put your hands behind your head now.</font>
雙手放喺頭後面，即刻

695
00:38:30,541 --> 00:38:31,475
<font face="Serif" size="18">Danny, I got him.</font>
Danny，我捉到佢

696
00:38:31,542 --> 00:38:33,411
<font face="Serif" size="18">Copy that. I'm on my way.</font>
收到。我嚟緊

697
00:38:35,146 --> 00:38:36,881
<font face="Serif" size="18">Don't make me say it again.</font>
唔好要我講多次

698
00:38:36,947 --> 00:38:37,982
<font face="Serif" size="18">Lose the container,</font>
放低個容器

699
00:38:38,049 --> 00:38:39,817
<font face="Serif" size="18">put your hands behind your head.</font>
雙手放喺頭後面

700
00:38:39,884 --> 00:38:41,886
<font face="Serif" size="18">Do it now!</font>
即刻做！

701
00:38:45,089 --> 00:38:47,591
<font face="Serif" size="18">(Flack groans)</font>
（Flack呻吟聲）

702
00:38:52,029 --> 00:38:53,531
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

703
00:39:02,873 --> 00:39:02,873
<font face="Serif" size="18">DANNY: Don't move!</font>
DANNY：唔好郁！

704
00:39:02,873 --> 00:39:04,475
<font face="Serif" size="18">FLACK: That's it! Right there!</font>
FLACK：夠啦！就喺嗰度！

705
00:39:04,542 --> 00:39:06,711
<font face="Serif" size="18">DANNY: Don't move!</font>
DANNY：唔好郁！

706
00:39:06,777 --> 00:39:09,547
<font face="Serif" size="18">(playing final notes)</font>
（演奏最後音符）

707
00:39:09,613 --> 00:39:11,849
<font face="Serif" size="18">We're not ready.</font>
我哋未準備好

708
00:39:11,916 --> 00:39:15,519
<font face="Serif" size="18">No one is ready for biological warfare.</font>
冇人準備好應對生物戰

709
00:39:15,586 --> 00:39:18,022
<font face="Serif" size="18">Our citizens-- they're not safe.</font>
我哋嘅市民...佢哋唔安全

710
00:39:18,089 --> 00:39:19,724
<font face="Serif" size="18">You're not safe.</font>
你哋都唔安全

711
00:39:19,790 --> 00:39:21,726
<font face="Serif" size="18">I've proved that.</font>
我已經證明咗

712
00:39:21,792 --> 00:39:24,562
<font face="Serif" size="18">If I can get a deadly gas</font>
如果我可以將致命毒氣

713
00:39:24,628 --> 00:39:27,565
<font face="Serif" size="18">into a room full of political dignitaries without detection,</font>
神不知鬼不覺咁帶入一個滿係政要嘅房間

714
00:39:27,631 --> 00:39:31,035
<font face="Serif" size="18">imagine what our enemies can do.</font>
想像下我哋嘅敵人可以做啲咩

715
00:39:31,102 --> 00:39:33,037
<font face="Serif" size="18">I mean...</font>
我意思係...

716
00:39:33,104 --> 00:39:35,039
<font face="Serif" size="18">wake up, people.</font>
醒醒啦，各位

717
00:39:35,106 --> 00:39:37,041
<font face="Serif" size="18">I've done you a favor. Look around you.</font>
我幫咗你哋一個忙。睇下你哋周圍

718
00:39:37,108 --> 00:39:38,876
<font face="Serif" size="18">They are among us.</font>
佢哋就喺我哋中間

719
00:39:38,943 --> 00:39:41,011
<font face="Serif" size="18">And they are planning their next attack.</font>
而且佢哋正計劃下一次襲擊

720
00:39:41,078 --> 00:39:43,748
<font face="Serif" size="18">It's the only way he'd agree to a confession.</font>
呢個係佢肯認罪嘅唯一方法

721
00:39:43,814 --> 00:39:46,050
<font face="Serif" size="18">Thinks we're gonna upload it onto YouTube or something.</font>
以為我哋會將條片上載去YouTube之類

722
00:39:46,117 --> 00:39:48,052
<font face="Serif" size="18">His mission statement.</font>
佢嘅使命宣言

723
00:39:48,119 --> 00:39:49,153
<font face="Serif" size="18">That guy's crazy.</font>
嗰個人癲咗

724
00:39:49,220 --> 00:39:50,554
<font face="Serif" size="18">No one is safe.</font>
冇人係安全嘅

725
00:39:50,621 --> 00:39:52,556
<font face="Serif" size="18">These cuffs--</font>
呢對手銬...

726
00:39:52,623 --> 00:39:55,626
<font face="Serif" size="18">they-they just prevent me from helping you.</font>
只係阻止我幫你哋

727
00:40:21,118 --> 00:40:23,120
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

728
00:40:28,659 --> 00:40:31,662
<font face="Serif" size="18">I didn't want to be right about Kevin Scott, Peyton.</font>
Peyton，我唔想自己係啱嘅關於Kevin Scott

729
00:40:34,165 --> 00:40:37,868
<font face="Serif" size="18">Wasn't exactly how I imagined I'd see you again.</font>
唔係我預想中再見到你嘅方式

730
00:40:41,205 --> 00:40:44,141
<font face="Serif" size="18">Everything about the two of us was always unpredictable.</font>
我哋兩個之間嘅一切都係咁難以預測

731
00:40:44,208 --> 00:40:47,444
<font face="Serif" size="18">That's why it was so great.</font>
所以先咁美好

732
00:40:48,979 --> 00:40:51,916
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry for the way I ended everything.</font>
我好抱歉我用咁嘅方式結束一切

733
00:40:51,982 --> 00:40:55,753
<font face="Serif" size="18">You deserved so much better than that.</font>
你值得更好嘅對待

734
00:40:55,820 --> 00:40:57,988
<font face="Serif" size="18">I needed to be with my family in London,</font>
我需要返倫敦同家人一齊

735
00:40:58,055 --> 00:41:01,792
<font face="Serif" size="18">and I... I didn't want to change my mind.</font>
而我...我唔想改變主意

736
00:41:03,994 --> 00:41:05,763
<font face="Serif" size="18">I didn't want to have to see you,</font>
我唔想見到你

737
00:41:05,830 --> 00:41:08,766
<font face="Serif" size="18">look you in the eye...</font>
望住你對眼...

738
00:41:08,833 --> 00:41:10,801
<font face="Serif" size="18">and choose between you and them.</font>
然後喺你同佢哋之間做選擇

739
00:41:10,868 --> 00:41:12,837
<font face="Serif" size="18">I understand the choice you made.</font>
我明白你嘅選擇

740
00:41:12,903 --> 00:41:15,840
<font face="Serif" size="18">I just don't understand how you handled it.</font>
我只係唔明你點解要咁處理

741
00:41:15,906 --> 00:41:19,076
<font face="Serif" size="18">You gave me no chance.</font>
你連機會都冇俾我

742
00:41:19,143 --> 00:41:21,145
<font face="Serif" size="18">And I missed you.</font>
我好掛住你

743
00:41:47,104 --> 00:41:49,974
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

744
00:41:50,040 --> 00:41:53,077
<font face="Serif" size="18">Dr. Aubrey...</font>
Dr. Aubrey...

745
00:41:53,143 --> 00:41:55,112
<font face="Serif" size="18">Do you like her?</font>
你鍾意佢？

746
00:41:55,179 --> 00:41:57,114
<font face="Serif" size="18">Dr. Hunter?</font>
Dr. Hunter？

747
00:41:57,181 --> 00:41:58,582
<font face="Serif" size="18">We're just friends.</font>
我哋只係朋友

748
00:41:58,649 --> 00:42:02,186
<font face="Serif" size="18">We started out as just friends.</font>
我哋一開始都只係朋友

749
00:42:04,221 --> 00:42:05,522
<font face="Serif" size="18">You jealous?</font>
你呷醋？

750
00:42:07,858 --> 00:42:10,060
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

751
00:42:10,127 --> 00:42:11,729
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好

752
00:42:11,795 --> 00:42:11,795
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

753
00:42:11,795 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎

754
00:42:12,000 --> 00:42:12,000
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（吸氣聲）

755
00:42:12,000 --> 00:42:13,697
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎

756
00:42:15,799 --> 00:42:19,670
<font face="Serif" size="18">I'm still wounded here, you know.</font>
我仲受緊傷㗎，你知唔知

757
00:42:34,084 --> 00:42:37,087
<font face="Serif" size="18">You can see an awful lot through this window.</font>
透過呢個窗可以睇到好多嘢

758
00:42:40,691 --> 00:42:42,660
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Uh-oh.</font>
TAYLOR：哎呀

759
00:42:42,726 --> 00:42:45,729
<font face="Serif" size="18">This is going to be good.</font>
呢個一定好睇

760
00:42:55,773 --> 00:42:57,174
<font face="Serif" size="18">(Peyton laughs)</font>
（Peyton笑聲）

761
00:42:57,241 --> 00:42:59,076
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助

762
00:42:59,143 --> 00:43:00,244
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS

763
00:43:00,311 --> 00:43:02,112
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
及TOYOTA。邁步向前

764
00:43:02,179 --> 00:43:03,314
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
